— Стихотворение намеренно сбивает с пути, — говорю я, разворачивая карту на вершине скалы. Я пристально смотрю на карту, прокручивая стихотворение в голове.
Эллиот нахмуривает брови, когда видит мой пристальный взгляд.
— Скажи, что у тебя есть для нас блестящая теория, Рубс.
В этот момент моя голова полна тёплого воздуха, и есть такое чувство, будто пенящееся шампанское пузырится в моего груди. Как я протянула так долго, не слыша, что моё прозвище произнесли вслух?
Это связано не только с Сейди и тем, как она раньше меня называла. Это связано с тем, каково это слышать его срывающимся с языка Эллиота, подобно «А», «И» или «Но». Подобно миллиону других слов, которые он произносит каждый день. Подобно слову «друг».
Мои щёки покрываются румянцем, и я наклоняю голову.
— Может быть, не блестящая, но идея, — я делаю глубокий вдох и затем говорю: — Однажды, когда мы лазали по скалам, я думаю, мы должны были спуститься по холмам, чтобы подняться и выйти из долины, что привело бы нас к Звёздным Камням.
Эллиот наклоняется над картой, его руки широко разложены на скале. Я кладу палец на лес в восточной части острова.
— В стихотворении говорилось: «Отправляйся на юг, и твоя миссия завершится», а там мы пошли на север. Но даже если Звёздные Камни на юге, возможно, они не слишком далеко.
— Итак, нам надо идти на юго-запад через долину, чтобы вернуться к маршруту, — улыбка ползёт по его лицу. — Вот так.
Громкий и пронзительный крик проносится по лесу, и я чуть ли не подпрыгиваю на фут. Анна поднимает подбородок к небу.
— Птицы, — говорит она. — Мы видели птиц, кроликов, белок, выдр и оленей. Мы слышали ту сову и тех отвратительно кричащих куниц-рыболовов.
— Хорошо, рейнджер Анна.
— Не насмехайся надо мной, Чарльз Ким. Я просто указываю на всех животных, которых мы видели и слышали, — она поворачивается к Эллиоту. — Итак, где все волки?
ГЛАВА 21: КУПЕР
Через пятнадцать минут плавания вокруг Острова Серых Волков лодка раскачается, и я роняю яйцо.
— Нужно двигаться вместе с лодкой, — говорит Бишоп, качая головой.
Палуба вся в золотых ракушках и желтке. Я подбираю всё, что могу и бросаю за борт. Остальное споласкиваю вёдрами морской воды.
— В следующем году, Барт, — он ведёт лодку за изгиб острова. Скала из коричневого камня возвышается над нами, её плоская вершина покрыта колышущейся травой. — Начиная с завтрашнего дня, будем тренироваться до тех пор, пока ты не сможешь удержать яйцо в ложке, танцуя джигу. Кубок будет наш.
Он говорит о золотой чаше — аналогу сокровищ, зарытых в той яме. Тот приз, который мы с Бишопом могли выиграть, если бы быстрее всех обогнули Остров Серых Волков в гонке «Вокруг острова», и если бы я не уронил яйцо.
— Чёртово яйцо.
Я стараюсь ругаться меньше.
Бишоп качает головой.
— Как дела с картой?
Мы идём вдоль западной стороны острова — место, которое я изучал перед последней поездкой Бишопа. Он вернулся только прошлой ночью, как раз к началу в Уайлдвелле Фестиваля Душ.
— Бишоп, я кое-что понял про себя.
— Что завтра утром ты соскребаешь яйцо с моей лодки?
— Что я не художник, — я вспомнил день, когда начал рисовать карту сокровищ. До прошлой недели я смирился с тем, что создам поистине ужасную карту. — Вместо этого я составляю словесную головоломку.
Бишоп ничего не отвечает. Он что-то делает с парусами, — не знаю, что именно. Он меня этому ещё не учил.
— Кроссворд, ведущий к сокровищам?
— Стихотворение.
Эта идея нравится мне больше, чем я хочу показать. Я продолжу это тупое рисование, если он упрётся на старомодной идее о карте сокровищ. Я даже оболью её чаем и подожгу края, как он хочет. В конце концов, это его сокровище.
Но я уже начал писать стихотворение. Слова льются из меня потоком. Рисование же подобно утоплению.
— Оно в рифму?
Пытаюсь посмотреть ему в глаза, но они скрыты полами шляпы.
— Вы хотите рифму?
— Ну, разумеется, я хочу рифму, Барт.
Я улыбаюсь.
— Оно в рифму.
Мы идём вокруг острова. Если бы я не уронил драгоценное яйцо, то мы могли претендовать на чашу. С момента, как мы выбыли из гонки, Бишоп идёт довольно неторопливо. Он откидывается, скрещивает ноги.
— И куда ты уже дошёл?
— К Звёздным Камням, — думаю, это будет отличная часть. Со словом «звезда» рифмуется много чего. Я пытаюсь написать так, чтобы намекнуть на возможное пиратское прошлое острова. Арррх.
Я брызгаю лицо морское водой.
— Как они его получат?
У подножия самой высокой горы Острова Серых Волков возвышаются шесть камней. В 1886 охотник за сокровищами Джордж Астон выяснил, что, если их сложить вместе, то образуется шестиконечная звезда. Если сокровища не в яме, то они под этими камнями. Так я думал. Так думал Бишоп. Полагаю, каждый охотник, который думал о яме, думал и о камнях.
Велись раскопки. Была обнаружена пустая пещера, — целая система пустых пещер. Никаких сокровищ.
— Кто положил их туда? Какова их цель?
Бишоп запрокидывает голову. Я делаю также.
Небо такое синее, что выглядит ненастоящим. Сегодня так много хорошего.