готово. Гораздо больше пришлось мне повозиться с под-
бором команды.
Я хотел нанять человек двадцать – на случай встречи
с дикарями, пиратами или проклятым французом. Я уже
из сил выбился, а нашел всего шестерых, но затем судьба
смилостивилась надо мной, и я встретил человека, кото-
рый сразу устроил мне все это дело.
Я случайно разговорился с ним в порту. Оказалось, что
он старый моряк. Живет на суше и держит таверну.
Знаком со всеми моряками в Бристоле. Жизнь на суше
расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в
море и ищет место судового повара. В то утро, по его
словам, он вышел в порт только для того, чтобы поды-
шать соленым морским воздухом.
Эта любовь к морю показалась мне трогательной, да
и вас она, несомненно, растрогала бы. Мне стало жалко
его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у
нас на корабле. Его зовут Долговязый Джон Сильвер. У
него нет одной ноги. Но я считаю это самой лучшей ре-
комендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока21 . Он не получает
пенсии, Ливси. Видите, в какие ужасные времена мы жи-
вем! Да, сэр, я думал, что я нашел повара, а оказалось, что
я нашел целую команду.
С помощью Сильвера мне в несколько дней удалось на-
вербовать экипаж из настоящих, опытных, просоленных
океаном моряков. Внешность у них не слишком привлека-
тельная, но зато, судя по их лицам, все они – люди отча-
янной храбрости. Имея такую команду, мы можем сра-
жаться хоть с целым фрегатом.
Долговязый Джон посоветовал мне даже рассчитать
кое-кого из тех шести или семи человек, которых я нанял
прежде. Он в одну минуту доказал мне, что они пресно-
водные увальни, с которыми нельзя связываться, когда
отправляешься в опасное плавание.
Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как
бревно. И все же я не буду вполне счастлив, пока мои
старые морячки не затопают вокруг шпиля22. В откры-
тое море! К черту сокровища! Море, а не сокровища, кружит мне голову. Итак, Ливси, приезжайте скорей! Не
теряйте ни часа, если вы меня уважаете.
21 Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
22 Шпиль – ворот, на который наматывается якорный канат.
Отпустите молодого Хокинса проститься с мате-
рью. Редрут может сопровождать его. Потом пусть
оба, не теряя времени, мчатся в Бристоль. Джон Трелони.
Post scriptum23. Забыл вам сообщить, что Блендли, ко-
торый, кстати сказать, обещал послать нам на помощь
другой корабль, если мы не вернемся к августу, нашел для
нас отличного капитана. Капитан этот прекрасный че-
ловек, но, к сожалению, упрям, как черт. Долговязый