Читаем Остров выживших полностью

— Я бы даже назвал это шквальным ветром, — произнес Соротки. Берег был сильно изрезан и представлял собой узкую полоску земли, за которой начинались холмы, полого спускавшиеся к центру острова. — Эти утесы хорошо защищают вас от бурь.

— Прекрасный природный барьер: ограждает от ветра и не только, — ответил Уилл. — Бродяги редко перебираются через холмы.

Берни сидела, положив руки на колени, и вертела что-то в пальцах. Аня, искоса взглянув на нее, поняла, что это несколько пушистых перьев, черных и белых, как у тех морских птиц, которые вили себе гнезда на базе. Первой мыслью Ани было, что Берни снова оседлала своего конька — оценивала местные пищевые ресурсы и раздобыла образец. Подняв взгляд, Аня увидела, что Берни слегка приподняла брови, словно в разочаровании.

— Нет, я никого не убивала, — произнесла она. — Я их просто подобрала. Я хотела сделать рыболовную наживку для Коула. Ты сказал, что хочешь заняться рыбалкой, Коул Трэйн.

Тот ухмыльнулся:

— Берни, детка, ты помнишь все мелочи?

— Если я убиваю живое существо, — заявила Берни, — значит, у меня на это есть веская причина. Это не хобби. Я делаю это только по необходимости.

Она собрала перья за стержни, вытащила небольшую жестянку и, найдя там рыболовный крючок, начала привязывать их к крючку тонкой леской.

Уилл настороженно взглянул на нее. Она подняла на него глаза.

— Я инструктор по выживанию в неблагоприятных условиях. Не только снайпер. — Она произнесла это так, словно эти слова могли успокоить Уилла. — Значит, бродяги доставляют вам кучу проблем?

— В город мы их не пускаем. Это территория КОГ: или ты подчиняешься правилам общества, или убирайся.

— Вы не сказали, чем именно они занимаются. Но я могу догадаться.

— Крадут и портят предметы, которые мы не можем заменить. — Уилл похлопал по своему дробовику. — А иногда убивают. Никто не придет, если вызвать полицию, поэтому мы и есть полиция.

Берни лишь кивнула ему в ответ, словно прекрасно его поняла, и продолжила заниматься наживкой. Никто больше не произнес ни слова в течение следующих пятнадцати минут, пока в наушниках у них не зазвучал голос Соротки:

— Следующая остановка «Вилла Бродяг». Очень живописно.

— Есть где приземлиться? — спросил Маркус.

— Можно сделать угрожающий круг.

— Я просто хочу взглянуть им в глаза и поздороваться.

Дом поднял палец:

— Я спец по бродягам. Я вас представлю.

Маркус пристально взглянул на Уилла:

— Вы бываете здесь?

— Только в случае крайней необходимости — это было один раз.

Все было ясно без слов. Маркус моргнул.

— Если не хотите спуститься вниз на канатах и напугать их как следует, чтобы они обгадились, предлагаю сесть на верхний край вон того стапеля, — сказал Соротки. — Если он может выдержать корабль, то наверняка не рухнет под тяжестью птички.

На опорах стоял обшитый досками моторный катер, явно знававший лучшие дни. Бетонный стапель был сооружен из нескольких секций и уже крошился. Маркус жестом велел остальным ждать, и Дом спрыгнул на землю.

Утром жители Пелруана высыпали на улицы, чтобы посмотреть, кто прилетел. Но здесь, несмотря на признаки жизни — белье на веревках, натянутых между грязными хижинами, тонкую струйку дыма над металлической трубой, — Аня не заметила ни души. «Интересно, — подумала она, — что за бродяги смогли добраться до этого затерянного в океане островка и выжить?» — и решила, что вряд ли это бывшие горожане, к которым она привыкла там, дома. Видимо, они предпочитали осторожность.

— Уилл, — заговорила Берни, — а что имел в виду Льюис, когда говорил, что любой подонок может нацепить броню?

— Пару лет назад здесь причалил катер. Один человек был в полном солдатском снаряжении, но он явно не был солдатом. Он говорил не так, двигался не так. И потом… он вел себя не так.

— Понятно, — сказала Берни, но в голосе ее не было уверенности. — А теперь я вот что скажу: на их месте я бы посадила снайпера вон в тот катер. Коул Трэйн, ты со мной?

— Да, я теперь очень интересуюсь рыбацкими лодками, леди Бумер. Веди.

Они спрыгнули из противоположной двери и отправились к катеру. Аня видела, что Берни обошла вокруг суденышка, затем забралась по трапу на палубу.

— Эй, есть здесь кто-нибудь? — крикнул Дом. Он находился достаточно близко к «Ворону», чтобы в случае необходимости броситься в укрытие. Они с Маркусом, стоя спина к спине на расстоянии нескольких метров друг от друга, описали полный круг. Дом подождал. — Мы из КОГ. Как насчет поговорить, чтобы лучше понять друг друга?

Со стороны катера раздался какой-то скрежет. Аня обернулась и увидела Берни: та держала «Лансер» дулом вверх и стояла прислонившись к стене рубки. Какой-то молодой парень в толстой куртке, пятясь, вышел из двери и начал спускаться по трапу. Казалось, он не знал, кого больше опасаться — ее или Коула.

— Эй, народ, выходите, — снова заговорил Дом. — Мы знаем, что вы здесь…

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги