Читаем Острова лета полностью

— Не представляю, когда же она успела взять деньги? — удивилась Кэролайн.

— Она вошла в твою комнату, чтобы взять карандаш для подводки глаз. Миссис Биньон спала после массажа. Мари-Лор увидела в сумочке деньги и не смогла устоять, — сухо ответила Ева. — Она клянется, что тут же передумала и собиралась положить их на место, но в этот момент ты вернулась в комнату.

— И тем не менее, она не призналась, когда в краже обвинили Кэролайн, — холодно заметил Иан.

— Что теперь с ней будет? — тревожно спросила Кэролайн. — Неужели все об этом узнают? Если так, то вся ее жизнь будет разрушена. Ева, ты не можешь дать ей еще один шанс? Я уверена, она больше и пенни не возьмет. Наверное, ей нелегко далось это признание.

— Не знаю, что и делать, — обеспокоенно ответила Ева. — Она проделала это дважды, и тебя обвинили из-за нее. Но мне все равно не хотелось бы ее увольнять. Просто не знаю, что делать. Ведь оставить все как есть мы тоже не можем. Как вы считаете, мистер Драйден?

Не успел Иан ответить, как Кэролайн порывисто произнесла:

— Пожалуйста, не говори никому, Иан. Не надо портить этот день.

Его суровый взгляд несколько смягчился.

— Хорошо. Если вы согласны, мисс Арнольд, я сначала сам поговорю с мисс Готье. Думаю, сделаю это прямо сейчас. — Внезапно он улыбнулся. — А ты, Кэролайн, объясни пока, почему я сегодня такой снисходительный. Почему бы вам не выпить чаю на террасе? Я присоединюсь к вам, как только закончу с мисс Готье.

Поздно вечером, когда миссис Драйден легла спать, Иан с Кэролайн вышли в залитый лунный светом сад. Ночь была тихой, ветер лениво перебирал огромные листья пальм. На другом берегу Харрингтон-Саунд горел костер, а на темном холме то тут, то там светились огни домиков и коттеджей.

— Я хочу тебе кое-что показать, — тихо сказал Иан и повел Кэролайн по узкой тропинке в запущенную часть сада, где она еще не была.

— Не знала, что у вас есть «лунные врата», — удивленно заметила она, увидев перед собой круглую арку.

— И не простые. Здесь мой дед сделал предложение бабушке. Я его не помню, он умер еще до моего рождения. Но бабушка рассказывала о нем, когда мы были детьми. Когда они встретились, ему было тридцать пять, а ей восемнадцать, и она была самой красивой девушкой на островах. Очевидно, он был суровым человеком и лучше чувствовал себя на море, чем в гостиных. Она полюбила его с первого взгляда, но он всегда смущался, оставаясь с ней наедине. Как-то раз он попросил свою сестру пригласить ее на чай, потом повел на прогулку в сад и показал вот это.

Иан щелкнул зажигалкой, близко поднес ее к старой каменной стене, и Кэролайн различила на ней какие-то строки.

— Мой дед попросил высечь их человека, который делал надписи на могильных плитах, — объяснил Иан. — Можешь прочесть?

Он медленно двигал зажигалкой вдоль строк, и Кэролайн читала:

Ты видишь: хороша

Дорога наша в бурю, как и в штиль;

Ее голубизны не взрезал киль

Пока еще, но крепнут паруса,

Попутным ветром дышат небеса,

И зыбь морская девственно светла

У островов, где чайкам нет числа;

Свободны и отважны моряки.

Ты хочешь в море бурям вопреки? *

Внизу более мелкими буквами было высечено: «Томас Драйден и Шарлотта Батлер, май 1899 года».

— Какая красивая история! — тихо произнесла Кэролайн. — Конечно, она сказала «да». Должно быть, под грубой внешностью скрывался настоящий романтик. Кто написал эти стихи?

— Кажется, Шелли. — Иан убрал зажигалку и подошел к Кэролайн. — Помнишь, что я говорил тебе про «лунные врата»?

— Отлично помню. — Улыбаясь, она шагнула в центр лунного круга.

Иан подошел к ней и обнял ее.

— Прошлый раз ты пренебрегла нашим старинным обычаем, — со смехом проговорил он.

— Теперь я исправлю свою ошибку, — ответила Кэролайн и обвила руками его шею.

КОНЕЦ

Внимание!

Данный текст предназначен только для ознакомления. После ознакомления его следует незамедлительно удалить. Сохраняя этот текст, Вы несете ответственность, предусмотренную действующим законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме ознакомления запрещено. Публикация этого текста не преследует никакой коммерческой выгоды. Данный текст является рекламой соответствующих бумажных изданий. Все права на исходный материал принадлежат соответствующим организациям и частным лицам

* Перевод Е. Фельдмана

* Перевод В. Микушевича.

Перейти на страницу:

Похожие книги