Он посмотрел вниз, в зеленоватую воду, и увидел на дне большую тень своего судна.
– Хороший грунт есть восточнее того места, где была деревня, – сказал его помощник.
– Знаю. Трави якорь с правого борта. Там я и стану. При таком ветре – он день и ночь дует – насекомых не будет.
– Да, сэр.
Они стали на якорь, и катер, не столь уж большой, чтобы кто-нибудь, кроме владельца, мог хотя бы мысленно называть его судном, лег по ветру за рифом, о который разбивались зеленоватые волны с белыми гребешками пены.
Человек, стоявший на мостике, проследил, чтобы его судно свободно и крепко держалось на якоре. Потом он посмотрел на берег и выключил моторы. Он смотрел и смотрел на берег и не мог понять, в чем дело.
– Возьми с собой троих и поглядите, что там случилось, – сказал он. – Я немного посплю. И помните, что вы ученые.
Когда они считались учеными, оружия у них не было видно – в руках мачете, на головах широкополые соломенные шляпы, какие носят багамские ловцы губок. Команда называла их sombreros cientificos109
. Чем больше была шляпа, тем она считалась научнее.– Кто-то спер мою научную шляпу, – сказал широкоплечий баск с густыми, сросшимися на переносице бровями. – Дайте-ка мне связку гранат во имя науки.
– Возьми мою шляпу, – сказал ему другой баск. – Она в два раза научнее твоей.
– О-го, какая она у тебя научная! – сказал широкоплечий. – Я в этой шляпе что твой Эйнштейн. Томас, можно нам брать образцы породы?
– Нет, – сказал капитан. – Антонио знает, что ему делать. А вы глядите там в оба, не хлопайте своими научными буркалами.
– Я пойду искать воду.
– Это позади того места, где была деревня, – сказал капитан. – Проверьте, какая она. Ее надо взять побольше.
– Н2О, – сказал баск. – Вот она, ученость-то. Эй ты, дерьмовый ученый, ты, шляпокрад, дай сюда четыре пятигаллонных бутыли, чтобы нам не зря мотаться.
Второй баск поставил в шлюпку четыре оплетенные бутыли.
Капитан слышал, как они переговариваются между собой.
– Не тычь меня в спину своим дерьмовым научным веслом.
– Это я для пользы науки.
– К такой-то матери науку с ее братцем.
– С ее сестрицей.
– А звать сестрицу Penicilina.
Капитан смотрел, как они гребут к слепяще-белому берегу. Мне самому надо было поехать, подумал он. Но я всю ночь провел на ногах и у штурвала стою уже двенадцать часов. Антонио не хуже меня во всем разберется. Но все-таки, что же там случилось?
Он посмотрел на риф, потом перевел взгляд на берег, потом на чистую воду, которая струилась вдоль борта и закручивалась воронками с подветренной стороны судна. Потом закрыл глаза, повернулся на бок и заснул.
Проснулся он, когда шлюпка подошла к борту, и по лицам людей понял, что дело плохо. Его помощник обливался потом, как с ним всегда бывало, когда случалась какая-нибудь беда или приходили дурные вести. Человек он был сухощавый, и пот его прошибал не часто.
– Кто-то сжег хижины, – сказал он. – Кто-то разделался с людьми, в золе лежат трупы. Отсюда ничего не учуешь, потому что ветер в ту сторону.
– Сколько трупов?
– Мы насчитали девять. А их, может, и больше.
– Мужчины или женщины?
– И те и другие.
– Следы какие-нибудь остались?
– Ничего не осталось. С тех пор прошел дождь. Ливень. Песок и сейчас рябой.
Широкоплечий баск, которого звали Ара, сказал:
– Они уже с неделю валяются мертвые. Птицы до них еще не добрались, а крабы там уже трудятся.
– Откуда ты знаешь, что они неделю лежат мертвые?
– Точнее трудно сказать, – ответил Ара. – Но неделя, пожалуй, прошла. Судя по следам крабов, дождь шел дня три назад.
– А как вода?
– На вид ничего.
– И вы привезли ее?
– Да.
– Зачем бы им отравлять воду? – сказал Ара. – Запах у нее был хороший, я попробовал и налил в бутыли.
– Не следовало тебе пробовать.
– Запах хороший. Чего это мне опасаться, что она отравлена?
– Кто их убил?
– Откуда нам знать?
– Вы никого не выследили?
– Нет. Мы вернулись сказать тебе. Ты здесь командир.
– Ладно, – сказал Томас Хадсон. Он сошел вниз и пристегнул револьвер к поясу. С другой стороны висели ножны с ножом, а револьвер всей своей тяжестью лежал у него на бедре. В камбузе он остановился, взял ложку и сунул ее в карман. – Ара и Генри, пойдете со мной на берег. Вилли, ты отвезешь нас и, пока будешь ждать, поищи креветок. Питерс пусть спит. – Помощнику он сказал: – Проверь, пожалуйста, моторы и все баки с горючим.
Вода над белым песчаным дном была прозрачная, чудесная, и сквозь нее он видел каждую бороздку, каждую морщинку на песке. Когда шлюпка села днищем на песчаный нанос, они пошли к берегу вброд, и Томас Хадсон почувствовал, как маленькие рыбешки резвятся у его ног, посмотрел вниз и увидел, что это крохотные помпано. А может, и не помпано, подумал он. Но на вид они точно такие же и ведут себя дружелюбно.
– Генри, – сказал он, когда они вышли на берег. – Ты обойди остров с наветренной стороны до мангровой рощи. Посмотри, нет ли там чьих следов или еще чего-нибудь. Потом вернешься сюда, ко мне. Ара, ты пойдешь в ту сторону, задание у тебя то же самое.