Читаем Острый каблук полностью

И все же стоявший в дверях мужчина вдруг заставил его почувствовать свою ущербность. Этот парень словно сошел с плакатов, рекламирующих зубную пасту, занятие культуризмом и модную одежду. Выглядел он так, что прекрасно смотрелся бы хоть с ружьем на слонов в руках, хоть с бокалом мартини. Он закрывал собой и дверной проем, и оставшийся у него за спиной коридор; он словно заполнил офис своей чертовой физической силой.

— Мистер Гриффин? — спросил посетитель.

В голосе прозвучал лишь слабый намек на южный акцент — он отнюдь не портил речь, разве что чуть смягчал ее, облегчая восприятие.

— Да, — ответил Грифф, вставая. Внезапно ему захотелось оказаться выше. — Я…

— Джефферсон Макуэйд, сэр, — сказал гость и, улыбнувшись, прошел в комнату. Двигаясь широкими, грациозными шагами, которые у Гриффа всегда ассоциировались с движениями бейсболистов, он приблизился к его столу. Протянул руку — рукопожатие было крепким и теплым. — Искренне рад с вами познакомиться, сэр.

— Здравствуйте, — приветливо отозвался Грифф.

Оторвав взгляд от своей пишущей машинки, Мардж уставилась на Макуэйда, ее рот чуть приоткрылся, словно она только что увидела Аполлона, внезапно выплывшего из лучей солнечного света. Грифф чуть замешкался, продумывая процедуру знакомства. Следует ли ему представлять машинистку человеку из «Титаника»? Наконец он все же произнес:

— Мардж, это мистер Макуэйд. Из компании «Титаник» в Джорджии. Мистер Макуэйд, это — Мардж Гэннон.

— Здравствуйте, — пролепетала Мардж, по-прежнему ошеломленная его присутствием.

Макуэйд выдал очередную грациозную улыбку.

— Рад с вами познакомиться, мисс Гэннон. — И слегка поклонился от пояса, что, впрочем, не выглядело нелепым. Выпрямившись, проговорил: — Искренне надеюсь на то, что своим приходом не помешал какой-то важной работе. Сам знаю, как надоедают эти визитеры, а мне никак не хотелось бы стать помехой.

— Нет-нет, ни в коем случае, — сказал Грифф. Кажется, он начинал чувствовать себя получше. Макуэйд, казалось, излучал тепло и вежливость, а эти свойства всегда воспринимаются быстро и действуют успокаивающе.

— Что же, мистер Гриффин, рад слышать это от вас. Врете вы весьма изящно. — Он снова улыбнулся, обнажив ослепительно белые зубы.

Грифф улыбнулся в ответ и внезапно почувствовал, что ему нравится этот парень.

— Я ни за что не стал бы беспокоить вас, но Хенгман сказал мне, что вы знаете фабрику лучше его, и мне доставляет радость ощущение вашего гостеприимства. В офисе мистера Хенгмана ко мне все были так добры.

— Ну… — пробормотал Грифф, не зная, что еще сказать, и гадая над тем, зачем Макуэйду понадобилось разыгрывать роль бедного родственника. Или он забыл, что является человеком «Титаника» и что с ним все всегда и везде будут максимально обходительны?

— Я понимаю, — продолжал Макуэйд, словно читая его мысли, — что после нашего слияния повсюду стала ходить масса слухов, всяких там ожиданий. Но сами бы мы хотели, чтобы люди относились к этому явлению именно как к слиянию, а не как к… вторжению, что ли. — Он улыбнулся, но так, будто только что сказанное вызывало у него боль и смущение. — «Титаник» — это… что-то вроде жениха, и его слияние с «Джулиеном Каном» лучше уподобить соединению жениха и невесты. Вы меня понимаете?

— Да, — с улыбкой произнес Грифф.

— А потому, — распахнув загорелые руки, проговорил Макуэйд, — чтобы сделать долгую историю еще длиннее, скажу, что никаких беспокойств у вас на фабрике быть не должно. Теперь мы все работаем на «Титаник» — вы, я, все мы, — и смею вас уверить, что это было великолепное решение. И дела здесь в своей массе будут идти тем же чередом, что и раньше. Нам просто захотелось поговорить с вами, людьми действительно заправляющими делами на фабрике, и уточнить кое-какие детали. Согласитесь, это первый выход «Титаника» в мир высокой моды. Прежде мы выпускали только простые мужские башмаки и прочую ерунду. С нашей работой мы справлялись, и неплохо, но теперь — это же совершенно иная сфера. — Он сделал паузу и в очередной раз улыбнулся. — Впрочем, хватит коммерции.

— Ну, — проговорил Грифф, — я уверен, что вы найдете…

— Другими словами, — мягко перебил его Макуэйд, — я постараюсь как можно меньше болтаться у вас под ногами. Мистер Хенгман сказал, что вы сможете выделить мне какое-то место в вашем офисе, и я буду искренне признателен вам за всю информацию, которую вы сможете предоставить. А может, прямо здесь? — спросил Макуэйд, оглядывая офис. — Ну хотя бы за этим столом? Он занят?

— Да, здесь Аарон сидит, — ответил Грифф.

— Аарон?

— Да, Аарон Рейс, мой помощник. Он отошел по делам.

— Понимаю, — кивнул Макуэйд. — Впрочем, подойдет любое место. — Его улыбка была поистине великодушной. — Но здесь ведь всего три стола. Я чувствую себя прямо-таки незваным гостем.

— Я думаю, что мы можем принести еще один из соседнего отдела. — Грифф повернулся к Мардж: — Как ты считаешь, можно будет это организовать?

— Конечно, — кивнула она. — Сейчас же этим и займусь.

— Ну, такой уж большой спешки нет, — проговорил Макуэйд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги