Читаем Острый каблук полностью

— А что, неслабая затея, — заметил Дэнни. — Я насчет курения. Лично мне всегда было противно вдыхать аромат дыма вместе с испарениями мочи. — Он пожал плечами. — А как насчет остальной ерунды?

— Ты о чем?

— Я об этих отчетах. Ты что, не видел распоряжение?

— А, это затея Макуэйда.

— Нового «персика» из Джорджии?

— Да в общем-то он неплохой парень, — сказал Грифф. — Есть голова на плечах.

— А плечи-то какие! Бык, а не мужик. Он чем здесь занимается? Закручивает гайки?

— Нет. Просто хочет получше узнать, чем занимаются окружающие.

— Гм-м, — хмыкнул Дэнни. — Значит, по хорошему делу? А может, это просто краткий визит?

— Не знаю. Но ты подал хорошую идею. Поинтересуюсь у Хенгмана, что этот парень здесь вынюхивает.

— Скажи, как узнаешь, — проговорил Дэнни. — А сейчас у тебя есть минутка?

— Есть, а что?

— Пошли, сам посмотришь.

— На что посмотрю?

— Да пошли, пошли.

Он затащил его в отдел кредитов, где у окна стоял Магрудер. Толком ничего не понимая, Грифф шел следом.

— У нас самое высокое здание в округе, — с улыбкой проговорил Дэнни, — так что нам видно все, что происходит в соседних домах. Так вот, на протяжении всей последней недели, ровно в час дня это и происходит.

— Что происходит?

— У Гарри горячеет в штанишках.

— У кого?

— У него в это время обеденный перерыв, или просто компания дает ему получасовую передышку. Иди сам посмотри.

Грифф глянул в окно.

— Ничего не вижу.

— Да нет, ты не туда смотришь. Вон туда — игрушечную фабрику видишь?

— Вижу.

— А теперь взгляд на крышу. На самый верх. Видишь этого Гарри и его девицу?

— О да, да, теперь вижу, — сказал Грифф и ступил ближе к окну. — Но что он там делает?

— А сам-то ты как думаешь, что он там делает? То самое, что заставляет земной шарик вращаться.

— Да брось ты, — отозвался Грифф.

— Богом клянусь, — заявил Дэнни. — И провалиться мне на месте, если я его не разглядел. Или у меня в глазах двоится, Магрудер?

Магрудер покачал лохматой головой:

— Так оно и есть, Грифф. И так каждый день, всю прошлую неделю. Но отсюда посмотреть — неплохая картинка получается.

— Ты хочешь сказать, что прямо там, в мансарде? — спросил ошеломленный Грифф.

— У них по-разному бывает, — пояснил Дэнни. — Приходят в час, оба. Потом идут на крышу, чтобы полюбоваться панорамой. Потом он обнимает ее, она отодвигается, уходит, а он идет следом. И начинают бегать по крыше, причем она всегда завлекает его в ту мансарду — и вот тебе результат!

— Черт бы меня побрал! — воскликнул Грифф.

— А что, фантастическое зрелище, — заявил Дэнни. — Этот сукин сын думает, что вытворяет что-то невообразимое на крыше мира? Но вчера я был на седьмом этаже — надо было заглянуть к О’Нейлу, — и поверишь ли ты мне, весь чертов этаж выстроился у окон, наблюдая за этими старыми портками. Клянусь Господом, Грифф, некоторые даже биноклями обзавелись. Да этот ублюдок причинил компании больше ущерба, чем настоящий пожар. А самому ему цена — один башмак.

Грифф продолжал смотреть на крышу игрушечной фабрики.

— Я кажусь себе мальчишкой, который подсматривает за другими, — сказал он. — Но, клянусь Господом, похоже, что это он и есть.

— Да конечно же, причем каждый Божий день! Вот что меня достает! — воскликнул Дэнни. — И больше полутора тысяч пар глаз пялятся на это зрелище. О, если бы этот сукин сын только знал…

— А ножки у нее неслабые, — серьезно проговорил Магрудер. — Как юбку поднимет, сразу видно. Завтра тоже прихвачу с собой бинокль.

— Нам надо камеру с телевиком принести, — с улыбкой проговорил Дэнни. — А потом переслать снимки этому пидору, кем бы он ни был.

— С подписью каждого работника фабрики, в рамочке, — добавил Грифф. — Как вам нравится?

— И приложением в виде лодочек от «Джулиена Кана» для юной леди со стройными ножками, как вы находите? — со смехом спросил Дэнни.

— Ладно, ребята, вы тут забавляйтесь, а мне еще работать надо, — сказал Грифф.

— Как и тому парню в «горячих» штанишках, — все так же смеясь, добавил Дэнни.

Покидая отдел кредитов, Грифф радовался про себя — все-таки заставил Манелли основательно попотеть. Вернувшись в свой отдел цен, он застал Мардж стоящей у окна. Грифф застыл на пороге. Она даже не услышала, как он подошел, и продолжала смотреть в окно. Ему захотелось рассмеяться, но он лишь откашлялся.

Мардж тут же обернулась, рука взметнулась к горлу.

— Работаешь над отчетом? — радостным голосом проговорил он.

— Я… я… — Под шеей вспыхнула краска, тут же растекшаяся по всему лицу.

Грифф улыбнулся и прошел к своему столу.

— Удивительно, как же быстро молва обегает все здание, ты не находишь? — спросил он.

Мардж тоже вернулась к своему столу — плечи напряжены, подбородок вздернут. Грифф глянул поверх плеча в сторону окна — парочка все еще оставалась там. Он не мог избавиться от улыбки. Потом прошел к столу, весело напевая «о-ля-ля-ди-ди-ди».

— Ты просто самодовольный идиот, — сказала Мардж, отчетливо проговаривая каждое слово.

— Прости? — Он поднял на нее ироничный взгляд.

— Я просто хотела знать, есть какой-нибудь закон против этого?

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги