Читаем Острый каблук полностью

Мардж открыла ящик стола, достала косметичку с пудрой, помадой и зеркальцем. Вялым жестом провела помадой по губам — не было никакого желания работать в пустом кабинете. Такая работа превращалась в сплошную муку. Положив все на место, она принялась копаться в косметичке, перебирая лежавшие там предметы и рассматривая их с таким видом, словно они впервые попались ей на глаза. Вынула удостоверение, которое было выписано несколькими днями раньше. Прежде ей даже не приходила в голову мысль о том, что на фабрику может пройти кто-то, кроме ее сотрудников. Разве охрана не знает всех работающих здесь людей?

Да и потом, зачем кому-то залезать сюда? Ведь взяв какой-нибудь товар или другую вещь, он обязательно будет пойман. Неожиданно на память пришла та служебная записка насчет девушки из упаковочного цеха. Ну и сценка. И почему эта дурочка просто не пошла в отдел оптовой подгонки Мауро? Там бы ей продали по себестоимости пару чуточку бракованных туфелек, но при этом все бы подправили, подравняли, и никто бы ничего не заметил, если бы ты сам не указал на дефект. «Да, девочка, похоже, настоящая дура, — подумала она. — Такие встречаются».

Наверное, именно поэтому и стали выдавать эти удостоверения. О, разумеется, не для того, чтобы помешать выносу какой-то продукции. В любом случае это было невозможно — она не раз слышала рассказы про девушек, которые выносили с фабрики под мышками готовую обувь, а зимой прятали туфли в больших коробках. Но это были все же исключительные случаи, и она знала, что вся эта затея с удостоверениями не решит проблему. С другой стороны, если представить, что на фабрику проберется кто-то из агентов «Миллера» и украдет все новые модели? Или кто-то от «Эндрю Геллера»? Да, об этом стоило подумать. Теперь, с этими удостоверениями, постороннему будет труднее проникнуть на фабрику.

Она снова взглянула на выданную ей целлулоидную карточку. Лицевая сторона была оформлена в ярких тонах, и она пристальнее рассмотрела ее. Почти вся красная, за исключением белого кружка посередине. Красный цвет казался пунцовым, тогда как круг в центре поблескивал, как снежный скат. В середине круга художник поместил силуэт модной туфельки. Смотрелась она весьма элегантно и приятно. Перевернув карточку, Мардж увидела отпечатанные данные на себя, имя и все прочее, равно как и название отдела, в котором работала. Естественно, охранники никогда не заглядывали на оборотную сторону карточки. При входе она разве что помахивала ею перед ними, вот и все. И все же было что-то приятное в обладании этой карточкой — словно ощущение причастности к некоему более высокому обществу. Глупо, конечно, но в то же время отрадно, что ты работаешь на «Джулиена Кана».

Пожав плечами, она убрала удостоверение в сумочку.

Подняв взгляд, она увидела стоящего перед ней Макуэйда. В горле словно внезапно возник ком.

— Простите, — с улыбкой проговорил он. — Я не хотел напугать вас.

— Вы так тихо вошли, мистер Макуэйд, — сдерживая дыхание, проговорила она.

Он окинул взглядом помещение.

— И что, Мардж, больше никого?

— Да, — кивнула она, в глубине души радуясь его приходу. — Вкалываю здесь одна.

— Пожалуй, что так, — кивнул Макуэйд. Пройдя к окну, он бросил взгляд на крыши стоявших рядом домов.

Мардж хотелось узнать, сколько сейчас времени, и она быстро посмотрела на свои часики. Половина четвертого. «Ромео и Джульетта» уже давно прошли, и она, к неожиданной радости, облегченно вздохнула, втайне благодаря присутствие Макуэйда. Было в нем что-то пугающее — нет, не власть, не то, что он с «Титаника», — нет, ко всему происходящему это отношения не имело. Если бы «Титаник» не был доволен ее работой, ее бы давно уже уволили. Впрочем, работу она себе без труда подыскала бы и в другом месте. Просто было в этом человеке много по-настоящему мужского, почти животного, как у гориллы. Она отчетливо представляла его фигуру, выставленную в музее в отделе: «Суперобразец — „гомо сапиенс“». И именно это ее пугало. Ей еще не доводилось встречать таких симпатичных мужчин. Прежние имели свои недостатки — то там, то здесь, — но, сколько она ни старалась, у Макуэйда их не находилось. И все же, как ни странно, это самое возвышение над более мелкими мужчинами опускало его до уровня животного, обычного животного. Он был золотой мечтой любой взрослой американской девушки — с такими мускулами, с такой улыбкой. От него действительно исходило чувство мужественности. Она ощущала его, как корова чувствует в сарае присутствие быка, но почему-то запах этот пугал ее. Слишком много в нем было этого самого мужского. Вот уж по-настоящему горилла. Бык. Мужик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги