Читаем Острый каблук полностью

Она отнюдь не отвергала мысли о его обаянии. Впервые увидев его в своем кабинете, она была просто ошеломлена. В тот первый день — а она отлично его запомнила — Мардж словно ненароком приподняла край юбки — дескать, бежать надо, но заодно и показать ножки, — но сделала это не так, как в присутствии Аарона или Гриффа. На сей раз это было сделано с явным умыслом, с недвусмысленным намеком, дабы привлечь своими ножками внимание начальника. Она тут же почувствовала охватившее ее чувство стыда, но запомнила и то, как, поигрывая задом, выходила из кабинета, все еще смущенная, но словно намеревавшаяся показать, что, дескать, и у меня есть кое-какая красота — пусть даже не такая сверкающая, как на алтаре вашего превосходного сияния.

Он же, казалось, ничего этого не заметил. Ей было известно, что мужчины в подобных ситуациях нередко изображают безразличие, но в реакции Макуэйда ей не показалось ничего наигранного.

Она отчаянно боролась со своим влечением. Когда Макуэйд зашел в офис, юбка Мардж Гэннон была разве что приподнята. Она сидела на стуле, вытянутая как по струнке. И все же влечение оставалось. Никак не могла она избавиться от его физической привлекательности, охваченная странной и мистической, чисто женской страстью по мужской стати.

— До меня дошли совершенно невероятные слухи о том, что творится на крыше соседнего здания, — равнодушным тоном проговорил он.

— В самом деле? — Она машинальным жестом поправила юбку, потянув ее книзу, и принялась печатать.

— Да, — кивнул он и этим коротким словом как бы закрыл тему, после чего отвернулся от окна. — И над чем же работает сегодня наша очаровательная секретарша? — с улыбкой спросил он.

— Тружусь как пчелка и кручусь как белка в колесе, — нараспев проговорила она, хотя за сегодняшний день работой себя особо не загружала.

— Всегда завидовал людям, которые умеют печатать на машинке, — сказал Макуэйд. — Для меня этот инструмент всегда оставался загадочным созданием.

— Вы не умеете печатать?

Макуэйд покачал головой.

— Надо бы научиться, сам знаю. А чем вы вообще занимаетесь, запечатанная на этой пропахшей кожей фабрике?

— Что вы имеете в виду, мистер Макуэйд? — кокетливо спросила Мардж, начав покачивать ножкой под столом.

— Вы определенно не заслуживаете этого вонючего места, — с жаром проговорил он.

И тем не на шутку удивил ее. Сама она полагала, что он смотрит на нее всего лишь как на обычную секретаршу. Обретя новое знание о том, что он ее все же заметил, она почувствовала, как возвращается прежняя паника, но одновременно и то, как с удвоенной силой бежит по жилам кровь. Она повернулась на стуле, все так же покачивая ногой. Одну из лодыжек украшала золотая цепочка, поигрывавшая в лучах заходящего солнца.

— Спасибо, — проговорила она, опуская одну руку на край юбки. Потом попыталась было вернуть ее на поверхность стола, но рука не подчинилась приказу разума.

— Вам пора прекратить заниматься этим делом, — сказал Макуэйд, переводя взгляд на ее ноги. — Можно переключиться на рекламу чулок или еще что-то в этом роде.

— Вы в самом деле так думаете? — Она чувствовала, как в ней нарастает возбуждение, однако стремление к сдержанности лишь подогревало это чувство. Уже толком не контролируя движения своей руки, она лишь чувствовала, что та лежит на бедре и пытается натянуть край юбки на колени. Ничего, однако, не получалось.

— Да, я в самом деле так думаю, — медленно проговорил Макуэйд.

Он остановился перед ее столом, чуть склонился над ним, производя на фоне подсвечивающего сзади света впечатление еще более крупного мужчины, чем был на самом деле. Она посмотрела на него, и снова ее рука сдвинулась, ну на какую-то часть дюйма, но на сей раз юбка сдвинулась еще выше, колено оголилось чуть больше, и по браслету на ноге забегал луч мартовского солнца.

Ее охватил сильный, нешуточный испуг, однако она не могла ничего поделать ни со своей рукой, ни с покачивающейся ногой. А ей хотелось, чтобы он посмотрел на ее ноги. Взглянул на них своими полуприкрытыми серыми глазами, продемонстрировал хоть какую-то реакцию. Жутко хотелось почувствовать себя настоящей Женщиной в присутствии этого Самца. Ощутить себя обычной женщиной — такой, какие встречаются на каждом углу. А кроме того, рассудок подсказывал ей, что этот мужчина действительно может помочь ей стать манекенщицей, и ее рука скользнула чуть выше, увлекая за собой край юбки.

Не отводя взгляда, Макуэйд присел на край ее письменного стола. Лишь раз он глянул на ее ноги, когда она стала приподнимать юбку. А та была уже и так достаточно приподнята — на уровень не выше того, который позволял пуститься в отчаянный бег, но в данный момент почему-то волновавший и будораживший кровь. Она чувствовала, что ее щеки пылают. Паника в груди вопила: «Прекрати!» — но она знала, что не сможет этого прекратить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги