Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

55.Ормус, начальник гвардии султанской,Был среди них. Он в осажденный градВернулся ночью с шайкой мавританской,Не убоявшись тысячи преград.Он по дороге с хитростью шайтанскойУ франков, как заядлый скотокрад,Угнал овец и по степи бесплоднойПривез зерно для крепости голодной.56.Один Аргант, тая ревнивый гнев,Не подошел к монаршему престолу.Глазами поводя, как сонный лев,Стоял, приросший к мраморному полу.Оркан, о дерзком плане пожалев,Безмолвствовал, потупя очи долу,Покуда Аладин и войска цветДержали с турком доблестным совет.57.Меж тем в латинском стане все победнейБил барабан – дикарь рассеян, смят!Собратьев провожая в путь последний,Бароны рядом с Готфридом скорбят.Немедля после траурной обедниВелит стратиг оповестить солдат,Что послезавтра в город осажденныйВойдет он с армией непобежденной.58.Приметил Готфрид в рыцарском строюБойцов проверенных, видавших виды,Сегодня отличившихся в бою,Сбежавших накануне от Армиды.(Один Танкред пропал в чужом краю,Заманенный пособницей Киприды.)Он их собрал перед штабным шатромПоговорить с Пустынником Петром.59.«Поведайте о жизни в чуждом станеИ, главное, откройте, господа,Как вышло, что в минуту испытанийСражаться возвратились вы сюда?» —У большинства язык прилип к гортани,Глаза бароны прячут от стыда,В конце концов британский принц наследныйПетру ответил, от волненья бледный:60.«Нас не один десяток набралосьБезумцев, обойденных жеребьевкой.Друг с другом не сговариваясь, врозьУшли мы той же ночью за плутовкой.Ее посулы, лживые насквозь,Не показались нам игрою ловкой:То быстрым взглядом, то словцом не разЕй перессорить удавалось нас.61.Однажды мы пришли к равнине серой,Где почва испокон веков мертва,Где истребил Господь огнем и серойНарод, грешивший против естества.Убита раскаленной атмосферой,Там на ветвях не шелестит листва.Там, покорясь Природы безобразью,Клокочет озеро кипящей мазью.62.Ничто не тонет в вареве густом,Со дна всплывает человек, как рыба,И на поверхности лежит пластом,Там легче пробки каменная глыба.Пришли мы к замку с подвесным мостом,С порога ведьма крикнула: „Спасибо,Что заглянули – вас давно я жду!“ —В роскошном оказались мы саду.63.Там в тишине под куполом лазурнымБлагоуханный веял ветерок,Журча под миртами, в раю мишурномБежал ручей с порога на порог,Там стебли к мраморным склонялись урнам,Покою отдаваясь в должный срок,И птицы щебетали по карнизам,Украшенным замысловатым фризом.64.У водоема пиршественный столВозник в траве неведомо откуда.Не поскупился повар-хлебосолНа тонкие, изысканные блюда:Все, чем гордятся океан и дол,Облек в гастрономическое чудо!Сто юных дев, ступая по ковру,Гостям прислуживали на пиру.65.К злотворным яствам сладостной приправойУлыбка чернокнижницы была.Гостей забвенной опоив отравой,Колдунья поднялась из-за столаИ, растворившись в небе над дубравой,Возникла вновь с подобием жезла.Из складок платья фолиант досталаИ что-то непонятно зашептала.66.Она читает – и меняюсь я!От этой вкрадчивой абракадабрыОтныне под водой среда моя,Теперь я рыба, а не воин храбрый.Мне спину облекает чешуя,Заместо щек, заместо шеи – жабры,Поджались ноги, руки в грудь вросли,Ныряю, чуждый жителям земли.67.Вокруг меня косяк искрится рыбий,Снуют в воде товарищи мои,Колдуньей превращенные в амфибий.О прошлом брежу в полузабытьи.В конце концов из неподвижной зыбиМы выплыли уже без чешуи.В ошеломленье поднялись на мелиИ от речей злодейки онемели:68.„И трус мне подчинится, и герой,Для каждого я подыщу обличье:Один врастет корнями в дерн сырой,Другому впору оперенье птичье;Смирится третий с темною норой,Хвосты нацепит волчьи и лисичьи.Кого-то замурую я в скале,Кого-то расплещу по всей земле.69.А на кого-то кандалы надену,Щадя лишь тех, кто перейдет в ислам!Вчерашнему отмстите суверену,По христианским шествуя телам!“ —Так угрожала ведьма, но изменуНе предпочли герои кандалам.Один Рамбальд на службу к чаровницеПошел из страха умереть в темнице.70.Так вышло, что Танкред в недобрый часЗабрел в тот замок за день до турнира.В тюрьме томились мы, пока приказНе прибыл от дамасского эмира:Он у колдуньи вытребовал насИ в дар великому царю КаираВелел в цепях отправить поскорейВ сопровожденье кучки дикарей.71.Через пустыню мы брели, не зная,За что нас грозный фатум невзлюбил,Как вдруг наш караван в песках СинаяНагнал Ринальд и стражу перебил.Потешилась рука его стальная,Он нехристей жестоко изрубил.Доспехи мы с покойников стянули —Украденное мы себе вернули!72.Бертольда сын здесь каждому знаком,Он жал мне руку, ласково, по-братски.Неправда, что засыпана пескомЕго могила – это слух дурацкий!Он в Антиохию с проводникомТри дня назад ушел – он долг солдатский,Он долг товарищеский исполнялИ, уходя, побитый панцирь снял».73.Умолк рассказчик, и высоким светомЗажегся лик Пустынника Петра.Пылал во взоре, к небесам воздетом,Бессмертный луч вселенского Добра.Он встал, отмеченный святым Заветом,И ангелы решили, что пораОткрыть ему, что предстоит в грядущемПоборникам Креста, вослед идущим.74.«Свершится правосудье в должный срок!» —Вещал старик, напуганный прозреньем,Возвысясь над толпой, высок и строг,Пророчил, осчастливлен озареньем:«Ринальд не умер, – грохотал пророк, —Не верьте, братья, бабьим ухищреньям!Он молод, он еще оставит след,Достойный зрелых, возмужалых лет.75.Падет Восток пред юным исполином,Но это лишь предтеча славных дел,Развертывающихся списком длинным:Вот нечестивца он копьем поддел,Святой престол укрыл крылом орлинымИ, притесненью положив предел,Покончил с чужеземным беззаконьем —Легко с отродьем справился драконьим.76.Сыны его великих сыновейПрославят лучшую из родословных,Поднимут меч над папертью церквейЗа слабых – против цезарей греховных.Не будет в мире правоты правей:Невинных защищать, карать виновных.Потомство Эсте на борьбу со Злом,Затмив светило дня, взлетит орлом.77.Святой престол от подлого безверьяСпасет орел бесстрашного юнца,Во славу Божью расправляя перья!Ринальд достоин высшего венца.Уже вступал он в райские преддверья,Но, миссии священной до концаНе выполнив, был вытеснен из строя. —Нам Небеса велят вернуть героя!»78.Перед величьем Эсте смолк монах,Придавлен очевидностью прозренья,Таимого в грядущих временах.С ним рядом меркли дольние боренья!Спустилась ночь на ласковых волнах,Пролив потоки умиротворенья,И только мыслям в старческом умеПокоя не было в безмолвной тьме.
Перейти на страницу:

Похожие книги