Честно говоря, мне искренне жаль, что это слово сегодня вышло из употребления. Как жаль и исчезнувших вывесок магазинов «Скобяные товары», которые ясно обозначали ассортимент: столярные скобы, гвозди, петли для замков, плотницкие топорики, напильники и прочие железные мелочи. Кстати, жителей Псковской области, некогда больших специалистов по мелким железным изделиям, раньше так и называли – скобаря́ми? Впрочем, это уже другая тема. А вот старых добрых и таких привычных многим поколениям русскоязычных людей названий на вывесках магазинов, которые сейчас «устарели», мне лично очень не хватает. Тем паче, что в нынешних супергипермаркетах черт язык сломит, не то что ногу.
Му́ка и мука́
Я со школьных лет помню, что такое слова-омонимы: одинаково звучащие, но разные по смыслу. Но с тех же пор меня мучает подозрение, что некоторые из этих слов, вопреки утверждениям учителей, все-таки имеют родственные корни. Вот, например, му́ка и мука́ – слишком уж похожи. Нет ли в них чего-то общего?
Есть. Несмотря на то, что любой словарь (и каждый школьный учитель) даст разъяснение, что му́ка и мука́ различны по смыслу.
Оба слова восходят к праславянскому mǫká, а то в свою очередь родственно mękъkъ – «раздавленный, раздробленный». Отсюда, кстати, и русское слово мягкий. Получается, что исходный смысл слова му́читься – «быть раздавленным в муку, как зерна».
Вот только одно замечание: му́ка и мука́ – не омонимы, а омографы, то есть слова, которые пишутся одинаково, но звучат все же по-разному.
Мурава
В некоторых народных песнях попадаются слова травушка-муравушка. Что такое муравушка? Может быть, это какой-то сорт травы?
Если мы откроем словарь В. И. Даля, то обнаружим у слова мурава два значения: «трава» и «плесень». Оно и понятно – в задачи составителя толкового словаря не входила этимология слов, а на первый взгляд мурава-трава и мурава-плесень кажутся никак не связанными друг с другом. Однако происходят оба слова от одного праиндоевропейского корня: muħra – «гнилая зелень, болото». Оба смысловых оттенка этого слова в индоевропейских языках получили самостоятельное развитие. Современное чешское слово mour, например, означает «сажа, копоть», литовское mùras – «размокшая земля, грязь». А зеленый цвет на Руси называли еще и муравым. Отсюда и другое название травы – мурава (в болгарском языке – мура́ва, в сербохорватском – му́рава).
Словом, словосочетание травушка-муравушка можно перевести на современный русский язык двумя способами: как «трава-травушка» или как «травушка зеленая».
Мурзилка
До сих пор вспоминаю журнал моего детства «Мурзилка» и его забавного героя в берете. А что значит само слово мурзилка? Есть ли оно в русском языке или его выдумали авторы журнала?
Я рискую разочаровать всех бывших пионеров. Но истина – прежде всего. Мурзилкой в древности пугали непослушных детей. Это маленькое и очень злобное лохматое существо могло подкрасться к неслуху и отгрызть ему пальцы на ноге или еще чего похуже сотворить. Само слово мурзилка произошло от мурзи́ться. Так говорили о собаке, которая злится и рычит, скаля зубы. Что натолкнуло художников и писателей советской поры на мысль назвать детский журнал по имени этого жуткого существа, остается только догадываться.
Мухлевать
Во время детских игр, например, в карточного «дурака», мы почему-то вместо слово обманывать использовали другое – мухлевать. Откуда оно взялось, это слово?
Слово мухлевать пришло к нам из немецкого языка. Кстати, в нем оно тоже считается жаргонным и также используется карточными игроками. Там глагол moheln обозначает «метить (карты)». Любопытно, что в немецкий язык это слово попало из древнееврейского: словом mahal – «подрезать, разбавлять (вино)» – урезонивали плутоватых торговцев вином. Интересно, что в некоторых русских диалектах словом мухло́вка стали именовать знахарок и колдуний, потчующих людей заговорами и настоями от всех болезней.
Мыльная опера