Много изменений в именах собственных. Имя «полновесного идиота, ставшего импотентом в шестнадцать лет» из рассказа «Нарцисс» варьировалось: в рукописи — Карти де-Шануа, в журнальном варианте — Карт эс-Шануа, в части изданий — Карт сэ-Шануа, в других изданиях — Картсэ-Шануа. В части изданий пастух Онан был стыдливо переделан в пастуха Онона. Дом культуры, которому Сорокин отдал третью библиотеку, назывался в рукописи Парамайским, в «Неве» — Поронайским, далее — Паранайским. Японское судно в рукописи называется «Конъюй-мару», а не «Конъэй-мару», а в диалекте шкипера этого судна («…вместо «цу» говорил «ту»…») «цу» в рукописи заменено на «ку», в «Неве» — на «пу». «Творения юношеских лет» («Сэйнэн дзидай-но саку») — в рукописи вместо «дзидай-но» «даккай-но». Сотрудники института лингвистических исследований, узнав, что Сорокин — писатель, спрашивают его фамилию, он отвечает: «Тургенев» (журнальный вариант), «Ильф и Петров» (часть книжных публикаций), «Есенин» (остальные книжные публикации). Варьируется и отчество одного из авторов, рукопись которого предлагалась «Изпиталу»: Сидор Феофилович… Анемподистович… Аменподестович… Аменподеспович…
Среди выражений, которые предстоит объяснять японцу, в рукописи стоит «налить на два пальца джину»,[11]
в «Неве» — «начистить ряшку», позже — «тяпнуть по маленькой», в собрании сочинений «Сталкера» восстановлен вариант «Невы». «Конфуцианские принципы» в рукописи назывались «принципом «ко»», а в «Неве» — «принципом «сяо»».При подготовке собрания сочинений «Сталкера» возникли сомнения относительно неправильностей письма японца к Сорокину: японцы часто путают при разговоре буквы «л» и «р», но это все же не разговор, а письмо, — учат-то японцы слова в правильном написании. БН ответил, что он может доказать правоту всех неправильностей, предоставив подлинное письмо японца к Стругацким, написанное именно с такими ошибками («врияние» вместо «влияние», «брагодарю» вместо «благодарю» и др.).
Эпиграф к тексту в Синей Папке в первом книжном издании был полнее:
Я в третьем круге, там, где дождь струится,Проклятый, вечный, грузный, ледяной;Всегда такой же, он все так же длится………………………………………………Хотя проклятым людям, здесь живущим,К прямому совершенству не прийти,Их ждет полнее бытие в грядущем…Полуприличное слово «жопа» полностью писалось только в собраниях сочинений, в других случаях (как сказано в самом романе): «…и уж в самом крайнем случае «ж» с тремя точками».