7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | 37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. |
Глава 8 | |
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |