Он не мог точно сказать, что в ней его беспокоило. Она не была восприимчива к его обаянию — это было правдой. Его глаза вспыхнули в темноте, и он покачал головой. Каждая леди находила его милым и веселой компанией, каждая леди, за исключением мисс Грин. Он приблизился к конюшне и слез с Мьюли, похлопав лошадь на прощание. Бросив поводья груму, Холден быстро кивнул в знак благодарности, прежде чем вернуться по садовой дорожке к своему дому.
Мисс Грин, однако, не соглашалась с каждым его заявлением. Мягко говоря это раздражало. Проблема заключалась в том, что, несмотря на все это, какая-то часть его хотела поговорить с ней снова.
Она лизнула его. Что за леди ведут себя подобным образом? Он провел большим пальцем по дорожке, оставленной ее ртом на его руке, когда шел через сад к своему дому. Был момент на полу в буфетной.… Он покачал головой. Последнее, что ему было нужно, это еще одно отвлечение; он и так был отвлечен достаточно. И он приближался к источнику этого отвлечения — Сюзанне. До бала у Геддингов оставалось всего несколько дней. Скоро он найдет ее. Он ухмыльнулся в ночь. Скоро.
Он достал из кармана ключ и открыл дверь, как часто делал поздно ночью, чтобы его дворецкий мог заслужить столь необходимый отдых. Фезавальд был предан своей работе в качестве руководителя своего персонала. Все горничные видели в нем своего дедушку, и Холден в какой-то степени тоже. Возможно, это был просто возраст мужчины, который привлек внимание домочадцев, или тот факт, что он всегда держал в руках идеальный образец мудрости, аккуратно сложенный, подаваемый к чаю и с готовностью преподносимый на полированном серебряном блюде.
За годы совместных путешествий они пришли к пониманию, что Фезавальд ложился спать, когда Холдена не было дома по вечерам. В свою очередь, дворецкий не разрешал горничным наверху приступать к своим обязанностям до тех пор, пока Холден не проснется по утрам.
Он поднялся по ступенькам к двери, горя желанием сесть в кресло и поднять ноги на несколько минут, выпить бокал бренди и, возможно, полистать книгу перед сном. Размышляя о том, какую книгу ему следует прочесть, Холден распахнул дверь и резко остановился на пороге.
Он моргнул, вглядываясь в абсолютную темноту своего дома. Сегодня вечером Фезавальд не оставил лампу гореть. Он никогда раньше этого не забывал.
Бросив шляпу на столик у двери, Холден порылся в маленьком ящичке в передней части, нащупывая один из маленьких кусочков дерева, которые использовались для зажигания свечей. Ему потребовалось три попытки окунуть дерево во флакон с кислотой в полной темноте, чтобы, наконец, добиться своего. Как только появилось пламя, он снял лампу с бра на стене сбоку от себя и зажег свечу в стакане.
Он вздохнул, когда маленький круг света упал на полированный деревянный пол вокруг него. Он на мгновение прислонился бедром к столу, заставляя себя сфокусировать взгляд. Он моргнул, оглядывая большой зал вокруг себя, разглядывая свою коллекцию произведений искусства на стенах. Все было так, как и должно быть, за исключением отсутствия свечей, оставленных зажженными для него. Вытянув руку перед собой, он освещал путь в кромешной тьме.
Когда он достиг подножия лестницы, там, где она огибала заднюю часть комнаты, он посмотрел вверх. На лестнице тоже не горело ни единой свечи.
Что-то было не так.
Возможно, Фезавальд заболел. Нужно ли было посылать за врачом? Он был всего в нескольких шагах от лестницы, направляясь на кухню посмотреть, не спит ли еще кто-нибудь из домочадцев, когда увидел это. Отблеск света заплясал на ковре перед ним. Его голова дернулась вправо. В камине гостиной горел огонь. Он шагнул к двери как раз в тот момент, когда Фезавальд выходил, чуть не столкнувшись с чайным подносом в руках дворецкого.
“Фезавальд, я боялся, что ты заболел. Почему в доме темно? Где свечи?”
“Со мной все в порядке, милорд, спасибо, что спросили. Однако мне действительно нужно поговорить с вами по довольно срочному делу”.
“Хорошо, но можно нам немного света, чтобы обсудить домашние дела?”
“Это лишь малая часть того, что я должен вам сказать, милорд. Видите ли, мы...”
“Кому, черт возьми, ты подаешь чай глубокой ночью?” Холден прервал его, глядя на чайный сервиз в руках своего дворецкого.
“В нашей компании пополнение, милорд”.
“В какой компании?”
Заметив нерешительность Фезавальда, Холден протиснулся мимо мужчины и вошел в гостиную.
Она сидела к нему спиной перед его камином. Языки пламени прыгали вокруг ее силуэта, очерчивая маленький пучок волос на самой макушке, танцуя на ее вязальных спицах и отбрасывая тени от ее тонких рук на остальную часть комнаты. Ее свободное серое платье висело у нее на плечах и ниспадало на пол у ее ног.
Повернувшись обратно к Фезавальду, Холден одними губами произнес: “Кто она?”
Его доверенный дворецкий и друг ответил, приподняв бровь, но Холдену не нужен был ответ на его вопрос. Он знал.