– Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,– сказал Андерс.– Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
Герцог сжал фиал в руке.
– Диксон там есть или как? – спросил Вонн. Герцог покачал головой:
– Был. Фиал разбит.
Андерс повесил голову:
– Какая потеря.
Герцог сунул фиал в карман куртки.
– Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
– Могли бы и помочь,– сказала Дон.
Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.
– Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.
Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
– Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.
Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
– Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.
– Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
– Звучит разумно,– заметил Андерс.
– И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
– Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
Герцог улыбнулся:
– Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
– Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
– Оттяпаем лазером?
– Конечно. Почему бы и нет?
Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
– Попробуй.
Дверь подалась совсем немного.
– Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.
– Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
– Держишь? – спросил Вонн.
– Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
– Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
– Это не смешно, брат.
Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
– У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
– Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
– Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
– Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
– Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Глаза Ли открылись.
– Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
– Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
– Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
– И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
– Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
– Вы заполучили товар?
– Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
– Ты ранен.
– Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
– И что мы имеем на данный момент?
– Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
– С охранниками были проблемы?
– Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
– Проклятье.
– Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
– Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
– Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
– Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.
– Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.