Герцог махнул рукой. Все переместились к задней части машины. Мужчина достал из кармана блок управления и набрал последовательность цифр. Дверь приподнялась на один метр.
– После вас,– сказал мужчина. Герцог оглянулся на остальных.
– Если я не вернусь через полчаса,– сказал он,– сделайте это.
Он опустился на четвереньки и прополз в отверстие. Он услышал, как позади дверь опустилась со знакомым щелчком. Подняв глаза, он во второй раз за этот день увидел, как на него смотрит отверстие ствола.
23
Смеясь, охранники бросили Герцога на пол каюты Мэя. Дверь задвинулась, он встал и отряхнулся, затем стал бродить по каюте в поисках Мэя. Он позвал его по имени, но не получил ответа. В отчаянии он попытался выйти, но в этот момент распахнулась дверь в спальное помещение каюты. Издав вздох ужаса, он отпрыгнул назад.
– Ты перепугал меня до...– Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи:
– Что с тобой такое?
– Свалился с лестницы,– пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: – Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар?
– Да, но есть проблема.
– Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово.
– Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой,– он посмотрел на часы.– Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы.
Мэй возмущенно откинул голову:
– Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог?
– Ничего другого я не смог придумать.
Мэй побледнел:
– Ты сказал им, что у нас за товар?
– Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.
– Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?
Герцог покачал головой:
– Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.
– Сколько охранников на корабле?
– Не знаю.
– Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?
– Двое.
– В какой они форме?
– В лучшей, чем мы с тобой.
– Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?
– Можно, на этот раз я буду тебя душить?
– У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.– Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.
– У меня есть идея получше,– сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.– Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:
– Мне это не нравится.
Герцог взглянул на часы:
– Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.
Мэй почесал лоб:
– Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.
Герцог улегся на пол и уставился в потолок.
– Что-то не так?
– Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.
– Какие дела! – ухмыльнулся Мэй.
Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.
Герцог остановился.
– Не так сильно,– прошептал он.
– Извини,– Мэй снова похлопал его и закричал.
Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников:
– Что за проблема?
– Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?
Охранник повернулся к двери:
– Эй, входи! С парнем плохо.
Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.
– Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.
– Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!
– С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.
– Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!
Медик тихо выругался.
– Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.
Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.
– Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.
Мэй сглотнул.
– Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?
Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол.
Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул.
Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар.
Раздался взрыв.