— Извини, Мэй. Я так не работаю. Мне нужно знать, правильно ли я делаю что-либо.
Мэй отстегнулся и стал выбираться из кресла.
— Тогда сделай что-нибудь правильно, и я тебе так и скажу.
Брокер оттолкнулся ногой от переборки и смог ровно пролететь к главному люку.
— Ладно. Забудь. Я просто не подхожу для этой работы. Мне действительно жаль, но я старался. Когда мы доберемся до танкера, я найду себе какую-нибудь другую работу и куплю билет до Тетроса. Ты от меня избавишься, а я снова стану работать на дядю. — Он обреченно вздохнул. — Быть женатым, может быть, не так уж и плохо.
Мэй обернулся к нему и прочистил горло.
— Послушай, мне жаль, что мы втянули друг друга в это дело. Может, я не очень мягко с тобой обращался, но ты должен понимать, что там, откуда я родом…
— Я понимаю, — ответил Герцог, не желая снова выслушивать всю историю.
— Может быть, тогда позволишь мне позаботиться о тебе. Когда доберемся до Сен-Врена, я позабочусь о твоем проезде до Тетроса.
Герцог оглянулся на Мэя и шмякнулся о закрытый люк. Отплыв от него, он схватился за ближайший поручень и уравновесился.
— Это ни к чему. Я не нуждаюсь в благотворительности.
— Но я настаиваю.
— Нет, Мэй. Я смогу найти работу. Я сертифицированный брокер. У них есть товар для продажи, а я умею продавать.
— Но мне бы хотелось сделать это для тебя.
— Зачем? Чтобы облегчить свою вину в том, что протащил меня всю дорогу досюда?
— Давай не будем начинать с этого.
— Но ты понимаешь, что я имею в виду.
Мэй выплыл из кресла и повернулся к нему лицом.
— Я действительно чувствую себя виноватым…
— Я так и подумал.
— Но не в том, что я притащил тебя сюда.
—
— Я считаю, что в этом мы виноваты одинаково. В конце концов, ты для меня такой же камень на шее, как и я для тебя.
— Тогда в чем же ты чувствуешь себя виноватым?
— В нашей сделке.
— Какой еще сделке? — Герцог просунул локоть сквозь поручень, чтобы крепче держаться.
— Сделка по продаже мяса.
— О, нет, — Герцог схватился рукой за голову.
— Ты мне предоставил такую большую скидку, что я не могу не думать, что получаю больше, чем мне положено.
— Ничего такого я не делал, — бледнея, пробормотал Герцог.
— Я пытался придумать способ организовать тебе процент побольше, но чтобы это не выглядело как подачка.
Лицо Герцога сморщилось.
— Мэй, — проговорил он едва слышно, — напомни мне, что за сделку я тебе предложил?
— Двадцать пять процентов от оптовой цены, — сказал Мэй, отводя взгляд.
— Двадцать пять… — эти слова вырвались у Герцога в виде полусмеха-полувопля.
— Даже если бы я взял это мясо по полной цене, я и то сделал бы на нем кучу денег на Сен-Врене, так что я без проблем смогу купить тебе билет экстра-класса до дома и еще дать несколько тысяч на дорожку.
—
— Ладно, — сказал Мэй. — Десять тысяч. — Он изучающе посмотрел на Герцога. — Пятнадцать тысяч.
— Нет, — возопил Герцог. — Ты не понимаешь. Я не могу вернуться домой. Вполне возможно, что дядя уже обвинил меня в мошенничестве, и меня арестуют, как только я приземлюсь на планете.
— Зачем ему так делать? Ты заявил, что это мясо было предоставлено тебе для продажи, и ты должен был избавиться от него за любую цену.
— Но
Мэй беспомощно взглянул на него:
— Герцог, мне очень жаль.
— Жаль? Тебе-то о чем жалеть? Это мне уже никогда не вернуться домой.
— Может быть, мы сможем как-то разобраться с властями. Я мог бы сходить к твоему дяде, поговорить с ним…
— И он потребует немедленно тебя арестовать, — резко бросил ему Герцог. — Ты способствовал бегству мошенника планетарного значения.
— Я сделал… что? — Мэй чуть не подавился.
— То, — ответил Герцог.
— Но в тот момент ты не был мошенником.
— Это не важно. На Тетросе довольно строгие законы, когда дело касается общенационального производства. Плохо дело, — он оттолкнулся от двери и остановился у иллюминатора. — Мне бы хотелось увидеть звезды.
— Я сам в глубокой дыре, — пожаловался Мэй. — Я собирался перевозить топливо с Сен-Врена в систему Джеремасис, сельскохозяйственные машины с Джеремасиса на Тетрос и пищевые продукты с Тетроса на Сен-Врен. Мне потребовались годы, чтобы разработать эту систему.
— Как только ты приземлишься на платформе Тетроса, — сообщил ему Герцог, — это все останется в прошлом.
Мэй тихо устроился в своем кресле.
— Проклятье.
Они оба стали смотреть в полную тьму за иллюминатором. После долгого молчания Герцог вернулся в свое кресло и пристегнулся.
— Ладно, — сказал он Мэю. — Что тут такое? Кнопки, бегунки, переключатели?
— Какая разница, — пробормотал Мэй.
— Есть разница, — настаивал Герцог. — Я же не хочу взорвать нас обоих к чертям собачьим.