— Да, этого я не ожидал, — признался Баррис. — Должен признать, вы обставили дело с такой помпой… ничего подобного я еще не видел. Потрясающая игра. Мои аплодисменты. — Он постучал ладонью о ладонь.
Герцог откинул картонные клапаны и залез в коробку.
— Держите! — сказал он и подбросил тонкую бутыль в воздух.
— Герцог, сукин ты сын…
Баррис поймал брошенную бутылку и повертел в руках.
— Как вы беспечны, — он посмотрел на фиал. Мэй и Герцог заметили, что его лицо при этом побледнело.
— Мать моя Пятая Зона! — пробормотал он во всеуслышание.
— Удивлены? — поинтересовался Мэй. Баррис вздохнул и сделал слабую попытку вскользь прокатить бутылку по столу. — Ваш друг мог меня забрызгать этой….
— Что-то ценное, я так полагаю? Вы даже не посмотрели на этикетку.
— В этом нет необходимости…
— Так вот вам еще одна, — сказал Герцог, и еще один фиал описал в воздухе дугу, устремляясь к Баррису, который до невозможности вульгарно выругался, поймав вторую бутылку.
— Вот нечто по имени Экер, — продолжал Герцог. — Конечно, это имя ничего не говорит типу моего рода и звания.
— Экер. Эк… — Баррис увидел надпись на крышке и ахнул. Тут он заметил, что Герцог уже полез за другим фиалом.
— Достаточно, — торопливо воскликнул он. — Больше не надо.
— Так вы убедились?
— Конечно, — Баррис остановился, чтобы перевести дыхание. — Конечно, нет. Я имею в виду, эти фиалы очень похожи на те, настоящие, но это еще ничего не значит и ни о чем не говорит. И, конечно же, вы не смогли бы приготовить, простите за выражение, самогон, ничего общего не имеющий с натуральным продуктом компании, на других добровольцах. Однако со времени исчезновения фиалов прошло столько лет, что в любом случае надо сначала убедиться в их аутентичности. Думаю, лучше всего сделать это в нашей лаборатории биотехнологий.
— Вы говорите это уже во второй раз, — напомнил Мэй. — Так вы собираетесь проверять или нет? Я не слышу слова «да».
— Конечно, — нервно ответил Баррис. — Конечно. — Встав из-за стола, он обошел его и направился к дверям кабинета. — Вы простите, я на минутку, позову кого-нибудь из лаборантов, чтобы их взяли на пробу.
— Прекрасно, — Мэй оскалился Баррису в спину. Как только тот исчез за дверью, Мэй повернулся к напарнику и, схватив его за грудки, буквально вырвал из кресла.
— Мерзавец! Если ты еще раз выкинешь такую штуку, ты… ты хоть понимаешь, сколько это стоит?
— Мэй, — прохрипел Герцог, не отбиваясь, — что случилось…
— Понял, — сказал Мэй. — Это снова Эрик Диксон. Он колобродит в твоих жилах. Ничего, скоро мистер Баррис позаботится о тебе, как только сообразит, что он в наших руках.
— Мэй, у меня такое чувство…
— Это тебе подсказывает инстинкт тетранца? — деловито спросил капитан.
— Не совсем…
— Тогда и слышать ничего не хочу. Ты получил знание, интуицию или еще что-то там от героя войны, который находится в твоем теле, и пока от этого больше вреда, чем пользы. Так что, прости, у меня нет поводов доверять тебе больше: ни теперь, ни тогда…
— Тогда зачем же вы взяли меня с собой, Мэй? Сказать, зачем? Если я так опасен…
— Это Баррис? — внезапно спросил капитан. Он выглянул в приемную.
— Какого дьявола? Куда делись Вонн с Винтерсом?
По затылку Герцога пробежали мурашки. Внезапно стало трудно дышать, и стены кабинета вдруг показались ему тесными и близкими.
«О, нет! — пронеслось в голове. — Только не это. Мне ни за что не уговорить этого упрямца, и никогда не убедить их, что…»
Тут его взгляд опустился на рабочий стол Барриса, где остались два фиала, ожидавших подтверждения того, что они — на самом деле настоящие фиалы корпорации.
Вот оно.
Он схватил фиалы, как только Мэй вышел из кабинета.
— Наемники тоже мне, — плюнул капитан. — Ни на кого нельзя положиться… С тех пор, как война кончилась, порядочный человек стал редкостью, которую можно показывать в музее.
Герцог опустился в кресло и незаметно поставил один фиал в коробку.
— С каких пор ты стал специалистом по вербовке?
Мэй откинулся назад и попытался упереться ногами в стол Барриса. Однако стол директора филиала оказался слишком высоким, и, к тому же стоял чересчур далеко от прикрученного к полу кресла. Он не был создан для удобства посетителей. Когда капитан, наконец, понял это, он перевел взгляд на Герцога.
— С тех пор как заварилась вся эта каша, — сказал он. — Я стал чувствовать себя специалистом широкого профиля. Чем только не приходится заниматься…
Второй фиал оказался холодным как сосулька. Герцог потрогал его и сунул руки в карманы куртки.
— Вот что скажу тебе, Герцог. Я устал от этого. Теперь хочу только одного: отремонтировать корабль и остаток жизни провести…
В этот момент пальцы Герцога сжались, и он почувствовал, что бутылка странным и непонятным образом перекочевала ему в карман.
— Не знаю, какие у тебя планы, но ты наверняка подумываешь о возращении на Тетрос, хотя у меня, честно говоря, несколько иные мысли на твой счет.
Герцог улыбнулся:
— Мэй, — сказал он, — спокойно. Не суетись.
Мэй растерянно заморгал:
— Ты что-то сказал?
— Ничего, так. По-моему, это ты что-то говорил?