— Не самая мягкая посадка, которой я когда-либо ассистировал, — заметил Вонн. — Он хлопнул рукой по одному из рычагов. — И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента.
— Но он хотя бы не залил грузовой трюм, — сказал Герцог, уходя с мостика.
— Ли нашел не самое лучшее место для посадки, — сказал Мэй. — Мне придется обговорить это с ним, прежде чем мы снова воспользуемся его советами.
Мэй с Вонном прошли к грузовому трюму. Остальные уже были там и занимались каждый своим делом. Андерс ходил от одного ящика к другому, доставал разнообразные детали, протирал их тряпкой и собирал вместе. Джентс раскладывал пояса с амуницией по калибру и пристегивал к каждому по четыре гранаты. Медведь собирал противотанковые винтовки и настраивал лазерные прицелы при помощи небольшой отвертки. Винтерс весело вытаскивал ящики из «Иншаллы» и расставлял их на полу с открытыми крышками.
— Где Герцог? — спросил Мэй.
— Я послал его искать машину, — ответил Андерс.
Мэй покачал головой:
— А кого ты пошлешь искать Герцога?
— Он справится, — бросил ему Андерс. — Дай ему шанс.
Они закончили разгрузку, и в этот же момент машина подъехала к дверям трюма. Все, кроме Мэя, оделись в камуфляж и высокие ботинки. Затем последовали бронежилеты, шлемы и приготовленные Джентсом пояса с амуницией. Герцог спросил, почему он должен надевать пояс, и ему сказали, что все надевают пояса с боеприпасами. Ему также дали пистолет и наплечную кобуру, из-за чего он почувствовал себя не в своей тарелке.
— Я никогда не любил оружие, — сказал он, держа пистолет двумя пальцами.
— Совершенных людей не бывает, — заметил Вонн.
— Ты смотри на это таким образом, — посоветовал Андерс. — Если попадешь в заварушку, то кому-нибудь придется дважды подумать, прежде чем наброситься на тебя.
С кислым видом Герцог надел кобуру.
— Надеюсь, до этого не дойдет.
— Не беспокойся, — заявил Алан Джентс. — Все пройдет идеально гладко. Охрана не причинит нам никаких беспокойств.
И он подмигнул.
13
Салливан гнал машину, не разбирая дороги. Он не мог объезжать ямы и рытвины, и каждый раз при этом машину встряхивало.
— Что-то не так? — спросила Дон.
— Мы отстаем от графика. Тебе обязательно нужно было обслуживать обоих?
— У меня не было выбора. Когда я была с одним, появился его напарник и захотел получить свою долю.
Салливан тупо смотрел вперед, сжимая руль так, что побелели костяшки.
— Ты ревнуешь, да?
Салливан не ответил.
Разинув рот, она пристально смотрела на него.
— Ты влюблен в меня, да?
Он дернулся, когда машина наткнулась на очередную рытвину.
— А-а, — сказала она. — Мне очень жаль.
14
Андерс взял два пистолета в наплечных кобурах, нож в ножнах, прикрепляемых к ноге, и автомат.
Медведь взял противотанковую винтовку и потащил ящик патронов для нее. За плечо он закинул автомат, на бедре у него висел нож.
Винтерс взял автомат, а на груди у него крест-накрест располагались две ленты с гранатами. Одну из гранат он держал в руке и любовно ее рассматривал.
Джентс взял пистолет, нож и автомат. В руке он нес чемоданчик с газораспылителем.
Герцог нашел нож с ножнами и нацепил его на пояс. Нож ему нравился больше, чем пистолет под мышкой. Он держал приготовленную Джентсом канистру и ключи от машины.
Вонн держал в руках лазерный карабин. Он проверил, заряжены ли батареи, и повесил карабин на плечо. На поясе у него висел его любимый револьвер с кобурой. Он подключил карабин к блоку батарей за спиной и рукавом протер ствол.
Все взяли по противогазной маске и стали грузиться в машину. Мэй отозвал Герцога в сторону и протянул ему руку.
— Возвращайся, черт побери, — сказал он. Герцог кивнул:
— Я вернусь.
Мэй повернулся к машине и указал пальцем:
— И ты, мистер Вонн, притаскивай свою задницу целой, чтобы мы могли поскорее улететь отсюда.
Вонн иронически улыбнулся ему.
Герцог ударил ногой по полу трюма, глядя, как остальные грузятся в машину. Вонн махал ему рукой, призывая поторопиться.
«Ладно, значит, я не нужен Мэю», — подумал Герцог. Он не сиделка при младенце. Герцог для него — мертвый груз, когда не ведет машину и не занимается болтовней. «Почему он хочет, чтобы я вернулся?» Герцог двинулся к машине. Но, с другой стороны, никто и не говорит, что я обязан вернуться.
15
— Мы проехали озеро.
В течение последних десяти километров Салливан не произнес ни слова.
— Я сказала, что мы проехали озеро. Ты не собираешься останавливаться? Мы же должны были утопить машину!
— Некогда, — рявкнул он. — Снаружи холодно, и я не хочу тащить тяжелое ружье и тебя заодно за то короткое время, что нам осталось. Если хочешь утопить эту штуку, то можешь этим заняться, пока я буду стрелять.
— Ты хочешь поставить все на грань провала, когда мы уже зашли так далеко?
Он посмотрел на нее горящим взглядом:
— А кто виноват в том, что мы отстаем от графика? Скажи мне, Дон!
Больше ему ничего не потребовалось говорить.
16
Герцог остановил машину. Он смотрел на огромные скалы и на то, как дорога огибала их, теряясь из виду.
— Твоя остановка, Медведь.
Медведь кивнул, а Винтерс что-то забормотал о том, что разнесет все в пух и прах.