Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
— У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
— Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
— Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
— Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
— Не хотел бы я заниматься этим ежедневно, — пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Глаза Ли открылись.
— Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
— Это ты, — проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
— Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
— И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
— Технические неполадки, — ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
— Вы заполучили товар?
— Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
— Ты ранен.
— Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
— И что мы имеем на данный момент?
— Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
— С охранниками были проблемы?
— Они мертвы, — сказал Вонн. — Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
— Проклятье.
— Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
— Иди сюда, — сказал Вонн. — Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
— Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом — погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
— Мы сделали это, парень, — жизнерадостно проговорил Андерс.
— Какой ценой? — мрачно спросил Герцог.
— Что значит «какой ценой»? Потери в бою — это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
— Я говорю о наших, — резко бросил ему Герцог. — Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
— Джентс был ублюдком, — сказал Андерс. — Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
— Миссия! — резко бросил он. — Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
— Я и не думал, что ты поймешь, — ответил Андерс, — но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
— А я — нет! — крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса. — Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то — нет.
— Но ты спас Вонна и меня, — тихо заметил Андерс. — И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым. — Он откинулся на сиденье и закрыл глаза. — Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
— Нет, это не так! — Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
— Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
— «Трансгалактическая Служба», — с облегчением сказал он. — Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
— Я бы не стал на это ставить, — заметил Андерс. — Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
— Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
— Двое, — заметил Андерс. — Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
— Оно застряло, — громко ответил Герцог.
— Я сказал вам, опустите окно.
— А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
— Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
— Мне уже не удастся поднять его снова, — пожаловался он.
— Что вы здесь делаете?
— Готовимся отправиться по домам, — Герцог указал на корабль.
— Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
— Он здесь припаркован.
— Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
— У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
— Какого рода неисправность?