Настенные часы в студии «Дейбрейк» показывали одиннадцать. Майк начинал нервничать, журналисты тоже проявляли нетерпение. Было уже поздно, а многие из них и без того намаялись за долгий рабочий день. Они не могли ждать до бесконечности.
— Почему нет звонка? — раздраженно спросил Майк.
— Понятия не имею, — ответила Джози. — Я знаю столько же, сколько и ты.
— Давай сами попробуем вызвать базовый лагерь. Хотя бы узнаем последние новости.
Они удалились в кабинет Майка.
Глава 3
В палатке-столовой на вершине ледника Кхумбу зазвонил спутниковый телефон.
— Телефон, мистер Тони, — крикнул один из шерпов.
Тони Келлер, начальник базового лагеря Рика Филдинга, тут же выскочил из своей палатки. Шагая к столовой, он случайно бросил взгляд на склон ледника — и остолбенел, пораженный представшим его взору зрелищем.
Обычно в той стороне открывалась чудесная панорама — насколько хватало взгляда, тянулись зазубренные ледяные пики. Теперь же он видел только, как вверх по склону ледника быстро поднимается облако — ни на что не похожее, неестественно темное, почти бордовое.
— Эй, Гяльцен! Иди сюда, посмотри.
Из палатки шерпов вылез спокойный мужчина, возглавлявший команду горцев.
— Видел когда-нибудь такое?
Обычно непроницаемое лицо пожилого шерпа вытянулось от изумления.
— Нет, никогда. Такого еще не видел, — сказал он.
Мужчины побежали к столовой. Едва они достигли входа, на лагерь обрушился первый ураганный шквал.
Влетев в палатку, Тони остановился и, вслушиваясь в вой беснующегося ветра, попытался представить, что же сейчас произойдет. Секундой позже он получил ответ: ткань палатки прогнулась внутрь, опрокинув стол. Тони в изумлении смотрел, как плотный белый брезент вздулся и треснул по шву. В считанные мгновения палатка наполнилась вихрем колючих льдинок.
— Прижмите ее! — крикнул Тони.
На помощь к нему бежали остальные обитатели базового лагеря. Затрепыхалась боковая стенка — ветер выдирал ее основание из-под тяжелых валунов. Двое шерпов принялись наваливать на него дополнительный груз из камней.
Металлические стойки прогнулись. Набравший полную силу ветер хозяйничал внутри палатки: поднимал в воздух карты, папки, пластмассовую посуду и, закручивая их в вихре, уносил прочь.
— Телефон!
Тони нашел прибор спутниковой связи, уже запорошенный снегом, под опрокинутым столом. Телефон больше не звонил. Прижимая аппарат к груди, он покинул разгромленную столовую как раз в тот момент, когда переломилась одна из угловых опор. Брезент палатки вздыбило и скрутило, каркас затрещал, металлические стойки выбило из креплений, и пятидесятикилограммовую конструкцию погнало по леднику. Вскоре она исчезла из виду.
* * *
На высоте двух тысяч метров над базовым лагерем Себастьян искал в себе силы, чтобы продолжить подъем. Впереди он видел альпинистов, выстроившихся в ряд у подножия Ступени Хиллари — последнего серьезного препятствия на пути к вершине. Восхождение совершали пять групп. Ждать придется долго, подумал Себастьян. А не хотелось бы, ведь он промерз до костей. Так холодно ему не было еще ни разу в жизни.
Рик находился прямо над ним, и, чтобы не думать о боли в окоченевших пальцах рук и ног, Себастьян сосредоточил внимание на маске проводника. В зеркальных защитных очках Рика он видел свое искаженное отражение. Зачарованный, Себастьян подался вперед, разглядывая ряды огромных белых зубьев за своей спиной, будто заглатывающих гору. Между острыми клыками клубилось что-то черно-фиолетовое. Что это? Тень? Он затруднялся сказать.
В этот момент над головой прошла струя сухого пара, затмившего солнце. Рик замер, рассматривая что-то. Близился пронзительный рев. Казалось, прямо над головой летит реактивный истребитель.
— Боже Всемогущий!
Себастьян едва расслышал возглас Рика. Волосы у него на голове встали дыбом, тело словно пронзил электрический заряд.
— Что это?
— Ложись! — глухо приказал Рик.
Себастьян оглянулся. Гор видно не было. Небо заволокло черным облаком, поднимавшимся откуда-то снизу. Онемевший, Себастьян завороженно наблюдал, как облако стремительно окутывает хребет. Едва он успел припасть к скале и сгруппироваться, на них налетел вихрь.
* * *
Из своего кабинета Хэл вызвал по радио Анкоридж. Когда он объяснил ситуацию, его немедленно вывели в эфир. Ведущий прервал музыкальный номер:
— Экстренный выпуск последних известий. Со срочным сообщением выступит Хэл Map, директор Службы горнолавинного надзора штата Аляска.
— У меня важное сообщение для всех, кто в ближайшие двадцать четыре часа планирует отправиться в дорогу, и для тех, кто живет или работает в лавиноопасных районах. В результате сильных снегопадов и потепления сложилась критическая ситуация. С этой минуты вы должны ежечасно передавать мое предупреждение в выпусках новостей.
— Что это означает на практике, Хэл?
— Никуда не ездить без крайней необходимости, пока тревога не будет отменена. Если вы живете или работаете в лавиноопасных районах, эвакуируйтесь как можно быстрее. Если не знаете, как поступить, звоните в полицию.
— Значит, в ближайшие два-три дня ожидается мощный сход лавин?