Читаем Отчетный доклад Г. Маркова на Пятом съезде писателей СССР полностью

На примере многонациональной советской литературы, в строительстве которой на равноправных началах участвуют писатели десятков и десятков национальностей, все человечество видит, какой великой созидательной силой являются социалистический интернационализм и ленинская дружба народов.

Сколько прекрасных талантов погибло в прошлом, пав жертвой оголтелой национальной розни! Какой тяжкой была судьба многих певцов из народа, которые через все препятствия и невзгоды пробивались к своим слушателям. Ашуги, акыны, олонхосуты, сказители, обладая порой незаурядными дарованиями, оставались творцами, известность которых ограничивалась аулом, селением, стойбищем. Изумительные россыпи художественного слова не доходили до широких масс. Только социализм дал нашим писателям могучие крылья, поднял их в большой полет, сделал их творчество достоянием миллионов и миллионов людей.

В условиях несокрушимого содружества народов Советского Союза необозримые перспективы открылись у всех наций и национальностей, у всех людей труда.

Средством межнационального общения наших народов стал русский язык. В сфере художественного перевода особенно ярко проявляются теснейшие связи и творческое взаимодействие наших литератур. Недаром в нашей многонациональной социалистической стране искусство перевода впервые в мире приобрело широкое общественно-политическое звучание и служит ярким свидетельством неразрывного богатства, единения и дружбы народов.

Расцвет и сближение братских литератур, о чем сказано с трибуны XXIV съезда КПСС, опираются на широкий размах переводческой деятельности — этого стимулятора в процессе сближения и взаимообогащения культур.

В последние годы серьезно улучшилось переводческое дело во всех республиках Советского Союза. Повысился уровень этой работы, и прежде всего благодаря тому, что художественные принципы советской школы перевода, утвердившие новый, реалистический подход к искусству перевода, становятся достоянием всех братских литератур.

В условиях активного взаимодействия братских литератур особенно важное значение имеет перевод на русский язык. Практически ни одно заметное произведение, написанное на языках братских республик, не остается неизвестным всесоюзному читателю. Конечно, из этого вовсе не вытекает, что с переводом на русский язык всюду дело обстоит благополучно. На проходившем в 1970 году Третьем Всесоюзном совещании по художественному переводу справедливо отмечалось, что нередко книги писателей приходят к всесоюзному читателю с большим опозданием. Острее должны ставиться вопросы качества перевода. К сожалению, немало еще ремесленных, серых, а то и просто халтурных переводов.

Отчетный период отмечен появлением новых талантливых работ, стоящих на уровне достижений советской переводческой школы. Отрадно сказать здесь, что это результат успешной работы не только мастеров старшего поколения, но и молодых переводчиков. Молодые переводчики все чаще приходят в литературу со знанием языков народов СССР и работают, не прибегая к подстрочнику.

Велась большая исследовательская работа в области теоретических проблем художественного перевода. Почти во всех республиках выросли кадры теоретиков и критиков, которые исследуют не только историю советского художественного перевода, но и его актуальные проблемы сегодняшнего дня. Важно, что теоретики ведут исследования на материале переводов не только на русский, но и на все другие языки народов СССР.

Необходимо и дальше повышать внимание писательских организаций к делу художественного перевода, решать ряд практических вопросов, содействующих работе переводчиков. Дело это будет неизбежно расширяться и углубляться, поскольку мы будем и в будущем развивать дружественные связи с народами всего мира, активно поддерживать процесс взаимообмена и взаимообогащения литератур народов Советского Союза.

С чувством законной гордости, дорогие товарищи, оглядываем мы пройденный путь, с уверенностью и радостью смотрим на свое будущее. Социалистический интернационализм, ленинская дружба народов привели нас к историческим завоеваниям, они надежная опора нашего продвижения к новым победам, залог торжества наших коммунистических идей. (Аплодисменты.)

II. СОВЕТСКИЙ ЧЕЛОВЕК — ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Товарищи!

Советская литература с первых шагов сделала своим героем человека революции — борца, воина, строителя.

По художественным типам, созданным советской многонациональной литературой, вполне можно воссоздать историю, нашего общества, проследить основные линии его развития, представить общественные нравы людей, проникнуть в их внутренний мир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение