(20:05) И ты всегда чертовски милый, когда волнуешься, Джон.
(20:06) А ты слишком сексуален в своем безрассудстве.
(20:06) Правда?
(20:07) Да, чертовски горяч и сексуален.
(20:09) Оу… Наверно, это ненормально - настолько возбуждаться от сообщения.
(20:10) Несколько месяцев разлуки дают о себе знать. Лично я уже давно на пределе.
(20:12) Не только ты. Думаю, пока я буду в поездке, у меня найдется время, чтобы придумать решение нашей общей проблемы.
(20:13) Обязательно скажи мне, когда что-то придумаешь.
(20:15) Обязательно. Кстати, Джон, подумай о возвращении на работу.
(20:16) Хорошо, подумаю. Ты ведь прав, мне уже этого не хватает.
(20:20) Уверен, ты сможешь вернуться обратно в больницу. Ты очень хороший доктор.
(20:22) Ты заставляешь меня краснеть:)
(20:23) Стараюсь. Что ж, мне уже пора. Пообещай, что разберешься со своей работой.
(20:24) Обещаю. И береги себя, когда отправишься в свою поездку.
(20:26) Обещаю.
========== XXV. Блэнфорд ==========
(11:53) Джон, привет. Ты сильно занят этим вечером?
(11:54) Нет, сегодня суббота, так что свободен. Ты… ты собираешься в город?
(11:56) Да, я нашел решение нашей проблемы.
(11:57) О, правда? Надеюсь, это не опасно?
(11:59) Нет. Уверен, что нет. Рискованно, да, но не опасно.
(12:01) Хорошо… Ладно.
(12:03) Тогда загляни в Блэнфорд после шести. Я буду ждать тебя там.
(12:04) Блэнфорд? Я помню этот отель.
(12:05) Да, и номер, кстати, тот же.
(12:05) Правда? Вау. Я удивлен, слишком удивлен.
(12:07) Просто не задерживайся.
(12:08) Хорошо. После шести?
(12:09) Да, после шести.
(13:12) Ты хоть понимаешь, насколько безрассудно поступаешь? МХ
(13:14) Понимаю, поэтому и прошу тебя присмотреть за отелем, пока мы будем там.
(13:14) Это уже переходит все рамки. МХ
(13:16) Ты же знаешь, что для меня их не существует. Это из-за тебя я оказался в этой истории, так что, будь добр, окажи мне ответную услугу.
(13:17) И как долго я буду платить за устранение паутины Мориарти? МХ
(13:18) Вечность, мой дорогой брат. И не факт, что ее тебе хватит, чтобы выплатить долг.
(13:19) Хорошо, я тебя понял. Не стоит быть таким грубым. МХ
(13:20) Не стоило посылать меня на верную смерть. После шести, Блэнфорд.
(13:22) Как скажешь, Шерлок. Я пошлю своих людей. МХ
[Звук шагов по комнате]
- Он никогда не опаздывает… Черт…
[Торопливый стук пальцев по столу и вздох]
- Уже шесть-ноль-три.
[Стук в дверь, торопливые шаги]
- Боже… Шерлок…
- Джон…
[Звук поцелуев и удар об стену, затем тихое хихиканье]
- С ума сойти можно. Это ты… Господи Иисусе, как же ты изменился.
- Знаю, я знаю… Джон, Джо-о-он, как же я по тебе скучал.
- Знаю…
[Весьма недвусмысленный стон и шорох одежды]
- Шерлок… Я… Боже…
[Шорох, стоны и скрип дивана]
- Джон, можно я…
- Даже не спрашивай.
[Громкий стон и приглушенное рычание]
- Черт, я только зашел, а уже готов кончить от одних твоих рук на… О, боже…
[Звуки, не поддающиеся описанию, вновь шорох одежды, бросаемой на пол, и приглушенные стоны]
- Джон, Джон… Ты уверен, что сможешь… без подготовки?
- Уверен. Слишком долго ждал, да и… Черт, просто… сделай это…
- Хорошо. Сейчас… А-ах…
[Стоны и приглушенный шепот]
(18:22) Ты уверен, что он просил именно об этом? ГЛ
(18:23) Уверен. МХ
(18:24) То есть, он сам попросил тебя прослушать номер и слушать то, как они занимаются сексом? ГЛ
(18:24) Не совсем. МХ
(18:26) Майкрофт! Если Шерлок об этом узнает - а он узнает, - то тебе крышка. Я не готов стать вдовцом! ГЛ
(18:27) Ты не станешь, Грег. К тому же, он сейчас слишком занят своим доктором. МХ
(18:27) Просто скажи, что тебе это нравится:) ГЛ
(18:29) Что? Нет, я не испытываю недостатка в сексе, чтобы чужие стоны доставляли мне удовольствие. МХ
(19:30) Ладно-ладно, наслаждайся прослушкой дальше. Я приготовлю тебе кофе. ГЛ
(19:31) Спасибо. МХ
[Громкие стоны и прочие недвусмысленные звуки]
- Ше… Шерлок, я… Ах, Шерлок…
[Протяжный стон, затем еще один]
- Джон… Уф… Это было слишком… феерично?
- Феерично?.. Почему феерично?
- Не знаю, это первое, что пришло в голову.
[Тихий смех и скрип дивана]
- Ты потрясающий, после секса. Я это когда-нибудь говорил?
- Нет, но твой взгляд порой говорит сам за себя… Боже… Ты просто чудовище, Шерлок.
- Почему?
- Я все боялся, что ты меня просто разорвешь. И как ты дожил до своих тридцати семи?
- Раньше это было по-другому… Думаю, регулярные занятия сексом стали причиной этого… Знаешь, это чем-то похоже на сатириазис.
- Разве? В данный момент потребность в сексе далека от патологической.
- Смотря что считать патологией.
- О, ради бога, замолчи уже.
[Приглушенный смех и звук поцелуев]
- Я скучал по тебе.
- Я тоже. Думаю, мне будет сложно уйти, зная, что не увижу тебя еще несколько месяцев. Или год. Может, дольше…
- Да… Это довольно тяжело. Но я рад, что ты… Что мы встретились.
- И я рад, что смог вырваться из своего ада. Хм… У нас осталось еще немного времени.
- Тогда потратим его с пользой.
- Так точно, капитан…
[Звук шагов и шорох вещей на полках]
- Так и думал…
(20:31) Подслушиваем?
(20:32) Ты сам просил присмотреть за номером. МХ
(20:33) Присмотреть, не прослушать.
(20:34) В любом случае, машина уже ждет тебя. Собирайся. МХ
(20:35) Дай мне несколько минут.