Читаем Отголоски полностью

Жалко детей. Жалко всех детей. И тех, которым калечат Души и Жизни искусственно подогреваемой ненавистью. Больно вспоминать о похищенных и убитых, ни в чём не повинных, трёх мальчиках, которые готовились стать раввинами… Цинизм террора: похитить, убить и обменять мёртвые тела на, сидящих в тюрьмах, убийц…


Но я уже пришла. На очереди решение проблем быта. А это так – мысли по дороге, когда ноги работают, а мозги не желают отдыхать, и всё жуют и жуют давно пережёванную жвачку.

Сложности перевода. По городу с картосхемой

Жизнь неоднократно убеждала меня в том, что местность эффективнее всего «изучать ногами», сколько бы мы не смотрели из окон автомобилей, нам никогда не получить такого же объёма информации, как при пешеходной прогулке.


Вот и теперь, зафиксировав на картосхеме города начальную и конечную точку маршрута, я пыталась сократить дорогу, пройдя через территорию университетского городка. Подойдя к нужному выходу, я обнаружила на нём надпись, которую перевела, как «ВЫХОД ДОРОГА КРУЗЕЛЬ». Никакой магистральной улицы Крузель в этом районе на схеме не было, и не магистральной тоже.


Охранник, которого я попросила показать мне на карте эту дорогу, ответил, что здесь нет улицы с таким названием. А когда я, с возмущением, указала ему на надпись, рассмеялся: «Это не улица, – улыбнулся он мне, – здесь написано, что выход только через дверь-карусель.

История одной посылки

Справка: Расстояние между пунктами А и Б по прямой линии – 81,28 км; по маршруту автотранспорта – 91,8 км; приблизительное время движения – 1 час. Время в пути по железной дороге, согласно расписанию, от 45 до 55 минут.


Понедельник, 9 марта

Посылка сдана в пункте А


Пятница, 13 марта

Служащая почты по месту проживания получателя очень удивилась, услышав, что он желает получить посылку, отправленную всего 4 дня тому.


Пятница, 13 марта, спустя несколько часов

Выдержка из информации справочного сайта почты: Посылка номер… не была доставлена из-за отсутствия получателя на месте и будет передана на ближайший к нему почтовый участок, о чём ему было передано уведомление.


Воскресенье 15 марта

Распечатала с справочного сайта почты информацию о поступлении посылки и пошла в обслуживающее район почтовое отделение. Мне сказали, что это не их бланк, что они таких писем не пишут. Пришлось объяснять, что это поисковик их организации.


Потом заявили, что это ничего не означает и неважно, что там написано – к ним посылка не поступала. Потом согласились посмотреть и втроём ходили из угла в угол одна за другой.

Потом пришла четвёртая и указала им в каком углу искать.


Потом нашли посылку и обвинили меня, что дескать я ввела их в заблуждение, поскольку она пришла не 15-го, а 12-го. А когда я сказала, что была 13-го и мне не отдали, уточнили, что по пятницам посылки не приходят.


Ура, после долгой словесной битвы, посылка, наконец, у меня!


Воскресенье 22 марта

Сюрприз. Пришло извещение на посылку.


Готовый спектакль, и выдумывать ничего не надо :D

После дождика, в четверг

На самом деле – не в четверг, и не сразу после дождя, а через несколько дней. Но для нашего рассказа это не принципиально. Мы ехали: «На грибы». Рефреном к обоснованию поездки звучало: «Не важно встретим ли мы грибы, главное – побываем на природе».


Вот не надо было так говорить. Наивные маслята, повытыкивались целыми семействами, с бабушками и прабабушками, детьми, внуками и правнуками, из-под грунта, посмотреть на чудаков, которым они не важны.


Важны-неважны, а от жадности, грибов набрали столько, что потом сами удивлялись: зачем?!


Первый раз в жизни мы уходили из леса, оставляя за собой, мелькавшие в поле зрения растущие съедобные грибы. А они смотрели нам вслед, и уютно устроившись промеж камней и сухой хвои, судачили о нашей вероломности.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия