~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В мраморном вестибюле синагоги мужчины надели, а верней, положили
на макушку крошечные круглые шапочки-кипы, наполнявшие чашу у входа,
и накинули на шеи талесы - узкие и длинные полосатые шарфы с кистями,
отчего все приобрели несколько легкомысленный французский вид.
Служба в просторном светлом зале, чьё сходство с театральным усиливало
наличие впереди помоста, где на креслах с высокими спинками восседали
почётные члены общины, гордо взиравшие на прочих в течение всего действа,
представляла из себя сочетание музыкальных номеров с чтением, которое
явно вызывало у публики куда меньше интереса, чем выступление солистов,
действительно, отличавшихся превосходными голосами.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В общем, атмосфера была либеральная, и только дважды я почувствовал дух
богоизбранного прежде народа.
Первый раз, когда аудитория поднялась при исполнении простого и краткого
гимна « Слушай, Израиль ».
Древняя строчка « Шема, Исраэль, Адонаи элокейну, Адонаи эхад ! » обладала
удивительным потенциалом.
Она легко ложилась на маршевый ритм, и воображению представали повозки,
сопровождаемые пешими отрядами. Она могла звучать, словно военный клич,
и пред глазами возникала лавина загорелых и курчавобородых мужей, летящих
со склона горы на врага.
И вместе с тем она оставалась убеждением, полным нездешних покоя и силы
увещеванием пророка, сподобившегося свышнего откровения.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Второй раз меня поразил хриплый звук изогнутого бараньего рога-шофара,
совершенно немузыкальный, похожий на стон раненого зверя и вселяющий
в человека подсознательный, почти сверхъестественный ужас.
Впрочем, кажется, только я так воспринимал трубные звуки, может быть,
просто от отсутствия привычки к ним, остальные же на них не обращали
особого внимания и вели себя, как на обычном концерте. Также и в одеждах
я не заметил ничего неординарного, равно не увидел в зале ожидаемых мною
бород, и евреи « Эц Каим », в отличие от гостя, оказались гладко выбритыми,
включая и самого раввина, кто в краткой, зато горячей проповеди призвал
паству сопротивляться процессу ассимиляции светским обществом, умолчав,
почему-то, о том, в чём конкретно должно состоять это сопротивление.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чтение в синагоге проводилось на двух языках, и я впервые мог услышать
звучание Подлинника. Иврит, заметно сразу, создан для литургического пения,
ибо изобилует гласными, причём, длинными и чистыми, не объединёнными
в дифтонги, какими отличается английский язык, к тому же часто ударными
и завершающими открытые слоги.
Я вытащил блокнот и записал транскрипцию нескольких отрывков, а потом
законспектировал их переводы и ссылки на первоисточник по двуязычному
молитвеннику, лежавшему на каждом сидении зала.
Впоследствии, сравнивая свои записи с версией Джеймса, я оценил точность
передачи поэтической фактуры оригинала в переводе и, самое главное, ощутил
те нити, из которых соткана тонкая материя этого невозможного соответствия.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Однако я с удивлением обнаруживал во многих местах применяемого евреями
английского текста, явно не отягощённого художественными сверхзадачами
и призванного, по всей очевидности, лишь буквально передавать содержание
Книги книг, очень важные смысловые отклонения от Ветхого Завета христиан.
Загадка долго не давала мне покоя; я должен был узнать, кто проявил такую
недобросовестность, и почему она до сих пор не исправлена.
Наконец, когда я получил возможность пользоваться приличной библиотекой,
небольшое исследование фактов истории прояснило подоплёку расхождений.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вслед за падением Иерусалима и разрушением Второго Храма римлянами
в 70 г. от Р.Х., евреи, среди других усилий по сохранению единого иудаизма,
предприняли учреждение общества массоретов - коллегии учёных раввинов,
призванных выработать стандартный вариант Писания.
Труд растянулся на восемь сотен лет, и где-то в конце девятого века приняв
унифицированную версию Ветхого Завета, евреи по всему миру уничтожили
более ранние его списки, так что все существующие манускрипты на иврите
абсолютно идентичны и содержат один и тот же текст, и старейший из них
датируется 916 годом новой эры.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Хотя ортодоксальным иудаизмом и утверждается, что современная редактура
точно соответствует проверенным древним свиткам, спасённым из хранилища
во время пожара Второго Храма, имеются документированные свидетельства
об исключении массоретами мест, признанных ими « вставками переписчиков »,
и критики выдвинули гипотезу о явно тенденциозном устранении пророчеств,