Читаем Откровение души полностью

«Вся жизнь театр, а мы в ней лишь актёры», —мы эту фразу знаем наизусть.Вся жизнь борьба, а мы в ней лишь герои,Что каждый день себя лишь узнают.Всё, что не нравится в другом,В себе ищи ты!Ты не суди других, себя ищи ты!«От жадности, от злости, от унынья,От страха, зависти освободи ТыМеня, Отец», – тихонько прошепчу я.«Хочу к Тебе, уж больше не могу яПлыть по теченью, что несёт куда не знаю.Теперь лишь на Тебя я уповаю!Я жизнь свою Тебе сейчас вверяюИ от гордыни навсегда я отрекаюсь!От лени, зависти и мщенья,За всё, Отец, прошу прощенья!Вся жизнь игра, а мы в ней лишь актёры,Но в чью игру играешь ты сейчас?Ты служишь Сатане или Мамоне?Отцу ты служишь, чей ты слышишь глас?Как кукловоды, нас ведут за нитиПривычки наши, мысли, разум наш.Нас путают, чтоб не смогли мыНеумолимый зов увидеть глаз.Вся жизнь игра, но чья игра, не знаем,По чьим мы правилам играем?Но лишь сыгравши свою роль с любовью,Увидишь лики ангелов с собою!


РАЗГОВОР С ДУШОЙ

Поговори со мной, Душа!Тебя так долго я искала.Поговори со мной, Душа!Прости, что крик твой не слыхала.За пеленой закрытых глаз,Что от меня весь мир закрыла,Забыла я любви указ,Одна лишь страсть во мне бурлила.Прости, что по пустыне шла,Не видя ничего вокруг, я,Что марионеткою была,Игрушкою так многих рук я.Забыв о главном, о святом,Что в каждом сердце есть, бесспорно,Что ждет лишь проблеска любви,Напомнив о себе безмолвно.Наполнив ручейком из глаз,Что по щеке течет нежданно,И блеском из любимых глаз,Что лишь в мечтах, так долгожданноТы рисовал себе во сне,В преддверии мечты желанной.Живет в тебе, твоей душе,Моля любви лишь неустанно.Хочу услышать я тебя:Чего ты ждешь? О чем мечтаешь?Что позовет меня в полёт,Что в глубине себя скрываешь?Ты покажи, родная, мне,Твой мир, что так похож на сказку,И научи меня любитьВсех без границ, снимая маску.Броню из страха и обидИ лишь любовью наполняя,И окунуться в мир души,В тот мир, что мы еще не знаем.И в этом мире раздаритьПоток любви, что обнимаетВесь мир вокруг тебя, и в немЛишь рай, Любовь там обитает!


КОРАБЛЬ СУДЬБЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия