Читаем Откровение Иоанна Богослова. «И увидел я отверстое небо…» полностью

Предполагалось, что книги этой серии будут «объяснять» произведения Писания, они не являются ни комментариями в узком смысле этого слова, ни сборниками проповедей. В таком подходе кроется опасность оказаться между двух стульев – работа может быть неудовлетворительной. Но что касается Откровения Иоанна, то оно, безусловно, открывает двери исследованию, соединяющему в себе черты как академического изучения, так и проповеди. В таком исследовании делается попытка объединить толкование (что говорит текст) с практическим применением (что текст говорит нам). Литература, посвященная Откровению, уникальна. Ни на одну часть Библии не было написано такого количества комментариев – воистину, множество, «которое никто не мог перечесть». При этом книг, которые обычный, обладающий средним интеллектом христианин может сесть и прочесть, чтобы понять и применить в своей жизни, совсем немного.

В данной работе сделана попытка восполнить этот пробел. Получилось это или нет – судить может только читатель. Автор должен признаться, что зачастую задавался вопросом: а не откусил ли он больше, чем может прожевать, не говоря уже о том, чтобы переварить! Сам по себе объем Откровения по сравнению с другими произведениями, представленными в этой серии, создает особые трудности. Чтобы не выйти за пределы заданных размеров комментария, двадцать две главы Откровения пришлось рассматривать менее подробно, чем другие, более краткие новозаветные Послания. В результате некоторые его загадки приходится оставлять неразгаданными. Книга трудна еще и тем, что при ее изучении чаша весов естественным образом будет склоняться в сторону исследования текста и его объяснения. Поэтому больший упор необходимо делать на практическое применение. Хотя читатель и не найдет здесь истолкования каждого слова, но автор надеется, что он научится ориентироваться в языке достаточно хорошо, чтобы уловить направление того или иного довода; и хотя автору по необходимости пришлось уделять много внимания объяснениям, он постарался сосредоточить их в кратких «эссе» в начале каждой сцены Драмы. Таким образом они не слишком заслоняют собой текст.

Примером этого является анализ книги как драмы в восьми сценах. Это важный вопрос, поскольку некоторые трудности в понимании Откровения связаны именно с традиционным делением его на главы и стихи. Это деление в каком-то смысле полезно, но зачастую вводит в заблуждение. Чтобы лучше понять книгу, автор разбил ее на «сцены», каждая из которых соответствует одному видрению Иоанна. Это дает возможность стать на его место, чтобы смотреть на происходящее его глазами, и помогает понять то, что он хочет нам передать. Более подробно причины такого подхода рассмотрены во вводном эссе к сцене 4.

Другим ценным подспорьем – а по сути, самым ценным – является само Писание. В отношении Откровения, вероятно, больше, чем в отношении всех других книг Библии, верным является следующее утверждение: для правильного понимания этой книги необходимо хорошо знать и правильно понимать все остальные книги Библии. По этому поводу очень здраво высказался Глэссон: «Ссылки на полях Библии… зачастую не менее полезны, чем любой комментарий»[1]. Важность этого одного из основных подспорий еще раз подчеркивается в разделе, посвященном прологу. Вся книга написана с глубоким убеждением, что основная суть Откровения может быть понята без помощи каких-либо «дополнительных знаний», почерпнутых за пределами самой Библии.

Тем не менее возникновение определенных вопросов относительно самой книги неминуемо. Возможно, они не оказывают существенного влияния на понимание основного смысла книги, но все-таки заслуживают по крайней мере краткого рассмотрения.

Стиль книги

Название «Откровение» происходит от латинского слова, которое переводится как «раскрытие», «поднятие покрывала». Альтернативное ему название «Апокалипсис» произошло от греческого слова с тем же значением. Именно это, второе, – греческое – слово послужило также заглавием для еврейских религиозных произведений, появившихся главным образом между 200 и 100 годами до Рождества Христова, известных как «апокалиптическая литература» или просто «апокалипсис». Принято считать, что Библия содержит в себе образцы апокалиптической литературы. Особенно это касается книг пророка Даниила и Откровения.

При сравнении Откровения с небиблейской литературой обнаруживается много общего. Истины, которые невозможно постигнуть при обычном исследовании (относящиеся, например, к будущему или к духовной сфере), как правило, открываются при содействии ангелов, в зловещих, наполненных необычайными символами картинах: звезды, горы, чудовища и бесы – события сплетаются в сложный и причудливый узор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Незаменимый
Незаменимый

Есть люди, на которых держится если не мир, то хотя бы организация, где они работают. Они всегда делают больше, чем предписано, — это их дар окружающим. Они придают уникальность всему, за что берутся, — это способ их самовыражения. Они умеют притянуть людей своим обаянием — это результат их человекоориентированности. Они искренни в своем альтруизме и неподражаемы в своем деле. Они — Незаменимые. За такими людьми идет настоящая охота работодателей, потому что они эффективнее сотни посредственных работников. На Незаменимых не экономят: без них компании не выжить.Эта книга о том, как найти и удержать Незаменимых в компании. И о том, как стать Незаменимым.

Агишев Руслан , Алана Альбертсон , Виктор Елисеевич Дьяков , Евгений Львович Якубович , Сет Годин

Современные любовные романы / Проза / Самосовершенствование / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика