Два тома, самые роскошные из всех публикаций Гумбольдта. В них содержалось 69 гравюр Чимборасо, инкских развалин, ацтекских рукописей и мексиканских календарей, в том числе 23 цветные. «Виды Кордильер…» были изданы в Париже семью выпусками в 1810–1813 гг. в большом формате фолио (Vues des Cordillères et monumens des peoples indigènes de l’Amérique). В зависимости от качества бумаги цена составляла 504 или 764 франка. Только два выпуска были переведены на немецкий в 1810 г. На английский «Виды Кордильер…», как и «Личное повествование…», перевела Хелен Мария Уильямс под наблюдением Гумбольдта. Опубликовано в Британии в 1814 г. в виде менее монументального двухтомного октаво, включавшего весь текст, но только 20 гравюр. По-английски книга называлась Researches concerning the Institutions & Monuments of the Ancient Inhabitants of America with Descriptions & Views of some of the most Striking Scenes in the Cordilleras! – именно с восклицательным знаком.
Семитомный отчет о латиноамериканской экспедиции – частично дневник, частично научная книга, хронологическое описание путешествия Гумбольдта и Бонплана. Гумбольдт так его и не закончил. Последний том завершается их прибытием на реку Магдалена 20 апреля 1801 г., когда впереди остается еще больше половины экспедиции. Впервые издано во Франции в формате ин-кварто под названием Voyage aux regions equinoxiales du Nouveau Continent fit en 1799, 1800, 1801, 1802, 1803 et 1804 (тома выходили с 1814 по 1831 г.), потом последовало издание ин-октаво, поменьше и подешевле (1816–1831). Один том стоил от 7 до 234 франков. В зависимости от издания продавалось и в виде трехтомника. Почти сразу было издано в Англии как Personal Narrative (1814–1829) в переводе Хелен Марии Уильямс, жившей в Париже и тесно сотрудничавшей с Гумбольдтом. В 1852 г. появилось новое английское издание (неавторизованный перевод Томасины Росс). Не был авторизован и немецкий перевод, издававшийся в 1818–1832 гг. 20 января 1840 г. Гумбольдт сказал своему немецкому издателю, что никогда не видел немецкое издание{2197}
, а потом, прочитав, жаловался на плохое качество перевода.Путаницу вносит то, что последний том был также издан отдельной книгой Essai politique sur l’ile de Cuba (в английском переводе – Political Essay on the Island of Cuba) в 1826 г.
Подробный рассказ Гумбольдта о Кубе был впервые издан во Франции в 1826 г. как Essai politique sur l’île de Cuba и как часть Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent fit en 1799, 1800, 1801, 1802, 1803 et 1804 (Personal Narrative по-английски). Он был насыщен данными о климате, сельском хозяйстве, портах, демографии и экономике (экспорте, импорте) и содержал резкую критику рабства. В 1827 г. был переведен на испанский. Первый английский перевод (Дж. С. Трешера) был издан в США в 1856 г., без главы о рабстве.
Описание колоний Испании на основе наблюдений самого Гумбольдта, а также его работы в архивах Мехико. Как и книга о Кубе, это было собрание фактов и статистики. Гумбольдт соединил сведения о географии, флоре, сельском хозяйстве, промышленности и горной добыче, а также о демографии и экономике. Впервые издано во Франции (Essai politique sur le royaume de la Nouvelle-Espagne) в 1808–1811 гг. (в двух томах кварто и пяти октавио). Затем последовало несколько дополненных изданий. Немецкий перевод был издан в 1809–1814 гг., английский в 4 томах (Political Essay on the Kingdom of New Spain) – в 1811 г. Испанский перевод был опубликован в 1822 г.
После экспедиции по России Гумбольдт опубликовал «Фрагменты геологии и климатологии Азии» (Fragmens de géologie et de climatologie asiatique) в 1831 г., основу которых составили его парижские лекции, прочитанные в октябре 1830 – январе 1831 г. Как явствует из названия, в книге были представлены наблюдения Гумбольдта по геологии и климату Азии. Публикация предваряла более пространную «Центральную Азию» (Asie Centrale), изданную в 1843 г. Книга была издана в Германии как Fragmente einer Geologie und Klimatologie Asiens в 1832 г., на английский никогда не переводилась.