Крестуэлл
. Ты ошибаешься, Дора. Большая часть сказанного твоей сестрой не осталась для меня тайной. Для этого потребовалось всего лишь приложить ухо к замочной скважине.Мокси
. Я никогда ей этого не прощу. Никогда, никогда, никогда.Крестуэлл
. А теперь иди. Не то они начнут задаваться вопросом, что с тобой случилось.Мокси
Крестуэлл
. Нет, нет, только не этоМокси
. Нет… мне лучше не…Крестуэлл
. Выпей. Такой пьянчужке, как ты, не повредит.Так-то лучше. И теперь иди. Подбородок выше, зубы сцеплены, плечи расправлены… и вперед!
Мокси
. Ох, Фред.Крестуэлл
. В последнее время ты читала какие-нибудь хорошие книги?Часом позже.
Алиса бродит по комнате, собирает стаканы для коктейля, ставит на поднос. Входит Крестуэлл.
Крестуэлл
. Шевелись, Алиса. Ты нужна миссис Граббе на кухне.Алиса
. Хорошо, мистер Крестуэлл.Крестуэлл
. И вот что еще, Алиса. Обслуживать сидящих за столом, разумеется, большая честь, но при этом нет никакой необходимости так тяжело дышать, как это делала ты.Алиса
. Извините, мистер Крестуэлл.Крестуэлл
. Вот и только что, подходя к будущей графине Маршвудской с блюдом моркови в сметанном соусе, ты дышала как паровоз, тащащий в гору длиннющий грузовой состав.Алиса
. Я ничего не могла с собой поделать, действительно, не могла! Увидеть в четверг, как ее пытали японцы, а уже в субботу подавать ей морковь в сметане… У меня просто перехватывало дыхание.Крестуэлл
. Если причина в этом, Алиса, думаю, жалоб не последует.Алиса
. Спасибо, мистер Крестуэлл.Крестуэлл
. И вышколенным слугам негоже смотреть на миссис Мокстон, как смотрела ты, с выпученными глазами и открывшимся ртом.Алиса
. Но это был такой сюрприз, она — за столом, роскошно одетая, у меня чуть не случился припадок.Крестуэлл
. Если ты склонна к припадкам, Алиса, тебе следовало предупредить об этом заранее.Алиса
, Что все это значит, мистер Крестуэлл?Крестуэлл
. Это ты о чем?Алиса
. О миссис Мокстон, которая внезапно обедает с ними, а не с нами, и носит на руке браслет ее светлости.Крестуэлл
. Это социальный эксперимент, основанный на древнем и неправильном предположении: раз мы все равны в глазах Господа, то должны быть равными в глазах себе подобных.Алиса
. Ой!Крестуэлл
. А тот факт, что положительного результата подобные эксперименты никогда не давали, да и дать не могут, останавливает идеалистов от решительного марша к Утопии.Алиса
. А что такое Утопия?Крестуэлл
. Воображаемая стерильная абстракция, где сплошь хорошие и добрые люди и никто не прислуживает за столом.Алиса
. Понимаю. Салат-бар?Крестуэлл
. Входная дверь! Кого это черт принес? Быстро заканчивай, Алиса, и возвращайся к миссис Граббе.Алиса
. Хорошо, мистер Крестуэлл.Крестуэлл
. Я доложу его светлости о вашем прибытии.Дон
. Эй… минутку… не делай этого. Я не знаком с графом… и хочу видеть не его. Мисс Фрейл, вот с кем я хочу повидаться… Мисс Миранда Фрейл.Крестуэлл
. Очень хорошо, сэрДон
. Прежде чем ты скажешь ей, что я здесь, могу я…Крестуэлл
Алиса
. Хорошо, мистер Крестуэлл.Крестуэлл
. Так что вы хотели сказать, сэр?..Дон
. Послушай… я — Дон Лукас…Крестуэлл
. Да, сэр. Я сразу вас узнал. Если позволите сказать, сэр, с удовольствием, смешанным со страхом.Дон
. Не понимаю тебя.Крестуэлл
. Если я не ошибаюсь, вы желаете поговорить с мисс Фрейл… лично?