Читаем Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз полностью

На своём судне старик-мачтовик беснуется всё больше и больше. Он опрокинул свою чашку кофе на плащ. Топает ногами. Грозит кулаком. Его грымза издаёт ужасные вопли, также на португальском. Она зовёт моремана, который наконец появляется с недовольным видом. Этот немного говорит на нашем языке. Он спрашивает, что нам надо. Берю отвечает, что мы французы. Что это наша набережная, что мы платим налоги. Что у нас есть право останавливаться, садиться, петь. Что нам плевать на него, на его хозяев, их яхту и флаг, который свисает на корме. Франция — свободная страна. Мы клали на туристов. Пусть они сидят у себя дома. Их сюда не звали. Нам лучше среди своих. Мы самый остроумный народ планеты, а зарубежными вкладами мы подтираемся. Эти постные рожи нагоняют тоску. Они портят сказочный пейзаж! Их сливные воды загрязняют порт. Рыбы, такие живые от природы, дохнут, как только увидят киль их посудины.

Все французы такие, как Берю: совершенно независимые. Знают о своих правах и готовы отстаивать их штыками, если аргументов недостаточно.

Моряк переводит двум хрычам, которые надсаживают глотки, рвут голосовые связки, плюются остатками миндалин. Они отдают приказ в атаку. Никакой пощады! На абордаж! Дипломатический инцидент! С других бортов их поддерживают криками и жестами. Это панамцы. Словно под допингом, моряк идёт по трапу, засучивая рукава своей тельняшки! Берю встаёт, шляпа сдвинута на затылок.

Высадкой десанта его не запугаешь. Он готов, его сила убеждения натянута как лук Купидона. Он даёт матросу ступить на сушу, потому что трап — это иностранная территория. Она пользуется дипломатической неприкосновенностью, уверяет он нас. Но стоило тому двинуться в своей голубой майке с якорем и в шортах, закатанных до мускулистых ляжек, Александр-Бенуа спускает собак. Головой вперёд, он срывается, предварительно отступив на три метра для разгона, что будущий противник уже принял за бегство. Но, увы, он не заметил своего чемодана, бедный козлик. Он цепляется ногой за ручку, летит кубарем и падает в мазутную воду. Дикий хохот, который мы сами еле сдерживаем, знаменует этот опасный прыжок.

Бугай плещется двумя метрами ниже между цепями и винтами, между пеньковыми канатами и мшистыми камнями. В клоаке. Он булькает, барахтается. Старый бразилец наконец бросает ему круг с надписью «J. like moon». Берю схлопотал по носу. До крови. Мы хором тянем канат. Вытаскиваем его. Он весь в тине, в иле, липкий, весь в зловонных водорослях. В волосах пользованные презервативы, колбасные шкурки. Яхтсмен, не помня зла, даёт ему рюмку рома, дабы не пришлось давать брома. Берю отхаркивается словами благодарности. Он объясняет, что всё это было шуткой, и если не подурачиться, когда ты в отпуске, то это не отпуск, а заседание совета по стихийным бедствиям. Он тронут этим спасательным кругом. Он настолько им тронут, что у него льётся кровянка из носу. Он обнимает своего спасителя. Спрашивает его имя. Он ему будет присылать открытки. Наконец мы расстаёмся друзьями. Яхтсмены аплодируют нам. Развлечения так редки в портах. Кроме выпивки, чем ещё можно заняться?

Мы садимся в катер для перевозки пассажиров. После своего циркового номера Берю стал гвоздём программы. Он пытается шутить над своим приключением, но Слониха не ценит юмора.

— Совсем новый блейзер, он тебе так шёл, обормот несчастный!

— Знаю, — вздыхает Толстяк. — В нем я себя чувствовал как старый джентльмен. Но, может быть, его ещё можно вернуть, моя курочка. Кажется, на теплоходах есть шиковая глажка.

«Ту-у-у-у-ту-у-у-у!» — гудит где-то вдали «Мердалор», уже выпустив многообещающий дым.

Я не знаю, как гладят на «Мердалоре», но принимают здесь отлично! Надо видеть этот двойной ряд юнг в красной униформе, этих метрдотелей в галунах, этих носильщиков в кремовых комбинезонах! Гаитянская армия не столь живописна, как они!

Тихая музыка в стиле «Боинга-дальнобойщика» витает в воздухе. Повсюду комнатные растения, гирлянды, вымпелы. Роскошь звучит по-особенному; она мурлычет по бортам этого лайнера, последнего, что вышел «из» французских стапелей, как говорит Берю.

Он похож на плавающий «Хилтон»[28]. У него свой стиль: лакировка, богатая отделка, декор для курительных комнат, позолота-металлик, пластиковые панели, весь этот кабинетный модернизм. Сразу же чувствуется назначение «Мердалора». Он был задуман и построен для англосаксонских туристов как пить дать! На его борту янки себя чувствуют как у себя дома. Лучшей ловушки для долларов просто не придумали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза