— Самая большая глупость, которую может совершить человек, это изменить даже не своим идеалам, а своим нравам. Если бы я не женился на этой уродине, я бы не стал министром и жил бы счастливо со своей мамой, которой так здорово удавалось делать жизнь приятной. Представляете, дружок, какой была жизнь рядом с ней? До двадцати пяти лет я верил в Деда Мороза! Когда пришло время военной службы — я получил освобождение от строевой — это прекрасное создание пишет полковнику, умоляет его разрешить мне надевать мои туфли перед казарменным камином двадцать четвертого сентября. Он отказал, сволочь, и, наоборот, вызвал меня, чтобы поиздеваться надо мной. После этого неприятного случая я не согласился стать военным министром. Эти люди — просто звери! Так о чём я говорил? Ах да, об Артемиде…
Он смотрит налево, направо, хватает меня за руку, сжимает её и шепчет:
— Она пропала!
Я подпрыгиваю так сильно, что шампанское вздрагивает в наших стаканах, как от набежавшей волны.
— Что?!
— Тсс! Я не хочу, чтобы об этом узнали. Я сказал капитану, что она страдает от морской болезни, и уверил стюарда, что она в медпункте. Нужно выиграть время. Вы представляете, какой будет скандал, мой милый друг? Жена министра исчезает в море во время круиза! В Елисейском дворце это произведёт эффект хуже, чем развод!
— С какого времени вы её больше не видели?
— После обеда. Ваш ужасный друг, кажется, проводил её до её апартаментов. Он там задержался на некоторое время, как мне сказали, — добавляет коварный, глядя на меня краешком глаза, — ну да ладно: для них это милосердие! Вскоре после этого моя жена вышла из своей каюты в одном из этих диких костюмов пастельно-голубого цвета, который подтверждает, хотя это давно известно, что от глупости не умирают. Из прогулки она так и не вернулась.
Он смеётся очень зубастым смехом.
— Какая-то добрая душа толкнула её за борт, как я думаю. Если вдруг этот человек предстанет перед судом и будет приговорён к смерти, я лично буду ходатайствовать перед президентом о его помиловании.
Я его почти не слушаю. Я ошеломлён этим скотством судьбы. Очередное исчезновение в первый же вечер. И кого похитили? Самую важную особу на борту! Если я сказал «важную», не совсем коматозные из вас поймут, что я это делаю смеха ради, ибо важных не существует. Никого: ни вас, ни меня, ни Его! Люди — это двуногие, которые снуют от стола к кровати и от верстака к сортиру.
Министр жмёт мою руку, вынуждая меня раздвинуть пальцы. Он переплетает свои пальцы с моими, что заставляет меня отреагировать мгновенно.
— Эй, полегче, Мо-мо!
— Вы не проводите меня до моей каюты, милый друг? Я так расстроен, — хнычет он.
О нет! Только не это!
— Греки вас настроят, — ворчу я, вставая, — не обижайтесь, но у меня есть дела поважнее.
Подойдя к нашему кормораздатчику (потому что за этим столом сидит ещё и Берюрье), я вижу Бугая в тёплой компании южноамериканца и его индусской крали. Они произносят множество тостов и дают друг другу тумаки, которые красноречиво говорят об их будущих отношениях.
— Старика здесь нет? — удивляюсь я.
Маман и госпожа Пинюш качают головой:
— Его пригласили танцевать.
Я ищу этого высокого и весьма уважаемого служащего на площадке и наконец замечаю его с одной резвой толстушкой слегка негроидной внешности. Вопреки тому, что любители эстрады исполняют самбу, Папаша танцует
Пино продолжает свои показательные выступления в объятиях другой англо-саксонской матроны, а месье Феликс, которого заарканили, борется с морской болезнью, держась за бёдра одной миловидной девушки. Берта на площадке одна, она курсирует рядом с преподом, полыхая глазами, готовая вмешаться при малейшем сомнительном движении мамзели.
— На тебе лица нет, мой мальчик, — замечает Фелиси.
— Всё хорошо, мам, тебе показалось.
— Почему ты не танцуешь?
— Не хочу…
И тут я вижу, что радушный взгляд Фелиси застывает. Она смотрит на что-то надо мной. У неё удивлённый вид.
Я оборачиваюсь.
Оказывается, она смотрит не на что-то, а на кого-то.
Я не верю своим глазам.
— Гектор! — вскрикивает в свою очередь мадам Пино.
В самом деле, к нам подходит кузен Гектор, безукоризненный в своем темно-синем прикиде от Кардена. Большой шёлковый платок торчит (сильнее, чем Берю) из кармана его пиджака.
Гектор во плоти и в собственном соку (ибо он выглядит как огурчик).
Глава 6
Уже целую вечность я вам ничего не говорил о Гекторе. Вот так люди исчезают с вашего горизонта на долгие необъяснимые периоды затмения, а потом вдруг появляются вновь в один прекрасный вечер без предупреждения. Его величество случай! Он нас с вами сводит, разводит; привет, пока! В этом месиве есть что-то чудно́е. День, ночь. Холод, тепло. Вот вы здесь, а вот вас нет.