Читаем Отравленная роза (СИ) полностью

Прикрытие, мне нужно изменить облик, чтобы не вызвать подозрений. Тело начало меняться, появлялось ощущение покалывания по всей поверхности кожи, там и тут ненадолго возникали очаги ноющей боли, но в целом, превращение проходило без каких либо значительных неудобств. Я стала женщиной, которая несколько секунд назад скрылась за поворотом в компании доходяги мужа, только не совсем такой, как она. Моя одежда треснула бы по швам, впуская в себя такие объемы. Пухлая дама, словно после жесткой диеты, стала худенькой розовощекой девушкой. Предел мечтаний для той магглы. Внешность была не то что бы неказистой, она была просто никакой. Слегка неровная линия бровей, неаккуратный грузный нос, карие глаза миндалевидной формы и непослушные волосы до плеч мышиного цвета. Главный плюс такой внешности — неприметность, никто не обратит внимания, которое мне сейчас противопоказано.

Выйти за рамки дозволенного совестью… Кто сказал, что она у меня вообще есть? Есть… Мысль о том, что я совершаю что-то ужасное, заставила на мгновение вздрогнуть, прежде чем взяться за ручку двери, ведущую в «Дырявый Котел». В виски стукнула кровь. Вздох. Не одно отчаяние — сильные, сложные чувства замедлили биение сердца. Эгоизм — причина того, почему я аппарировала сюда. Два раза перевела дыхание, прежде чем шагнуть из мира магглов в мир волшебников. Шаг был сделан, и порог забегаловки остался позади…

Помещение было заполнено людьми, отмечающими выходные, или просто приезжими, хотя, сколько себя помню, это место всегда было полным. Том – хозяин заведения, а по совместительству бармен, человек лет шестидесяти с печальным лицом, натирал стаканы и вешал их над барной стойкой. Он и не заметил, что кто-то вновь почтил Котел своим присутствием, ведь бар, по сути, являлся проходным двором в Косой Переулок. Тихое скольжение по направлению к задней двери. Ни одного лишнего взгляда, словно я привидение. Стоило мне пересечь кирпичную стену, как в лицо дунул холодный ветер, засвистел в ушах, стремясь в рот, глаза, заставил сжать воротник мантии потуже. Я смотрела на погружающуюся во мрак волшебную торговую улицу, в её глубокие черные, а может, синие пятна многочисленных лавочек. В темнеющих глубинах неба таилось неопределенное обещание первого лунного лучика. По переулку ходили редкие люди, хозяева закрывали свои магазины. В ателье «Мадам Малкин» погас свет, выпуская последнего посетителя: волшебницу небольшого роста, немного сутулую, лет сорока, а может и больше. Сумерки умело скрывают морщины. Проходя по Косому Переулку, я вглядывалась в тени прохожих. К вечеру это место превращается из наполненного, кишащего людьми добродушного центра в тихий, но опасный район, ведь по соседству находится отнюдь не благополучный Лютный Переулок, а там в любое время суток ошивается всякий сброд.

Вот она. Зеленые буквы и змея, обвивающая кубок. “Аптека Розвальда». Витрина все еще горела, но в главном помещении никого не было, несмотря на освещение; на двери была табличка «закрыто». Пристроившись по ту сторону улицы возле закрывшегося магазина, я с псевдоинтересом стала разглядывать черную глянцевую метлу. Взгляд скользил по форме для игроков, защите, наборам по уходу за метлами, однако глаза не видели инвентаря, они отслеживали отражение аптеки в темном стекле. Я молча стояла в надежде, что Снейп еще не ушел. Внезапно из-за стеллажей появился продавец. Вид человека с желтым лицом и опухшими глазами, что-то записывающего в амбарной книге летавшей рядом, не вызывал радости. Снейп, наверное, ушел, а старик делал учет. Тяжелый вздох, осознание того, что я далеко от Хогвартса, нарушаю правила, сбежала…

Тишина. Нет, все было не зря. Из-за стеллажа вышел человек в черной одежде, с черными волосами и бледным лицом. Он все еще здесь, сердце едва не сделало тройной кульбит в груди, но тут же рухнуло вниз. И что дальше? Коробки в его руках уменьшились при помощи заклинания, и он спрятал их во внутренний карман мантии. Кивнув на прощание хозяину аптеки, Снейп двинулся к двери, вышел на улицу, не глядя по сторонам, и отправился к выходу из Косого Переулка.

А я всё стояла, не в силах придумать, что делать дальше. Кинуться за ним и окликнуть в образе рыжеволосой девы? Просто скользнув по улице, я двинулась за ним на приличном состоянии. Нужно что-то делать, он сейчас уйдет и все будет бессмысленно. Как-то машинально я накинула капюшон, словно сталкер, следящий за жертвой, но оправдание действию было: с неба закапал мелкий моросящий дождь. А я надеялась на свет луны… Взглянув вверх, увидела, как грозовые тучи заволакивают небо в преддверии сильнейшего ливня. Мантия стала намокать, и Северус последовал моему примеру, укрыв голову от дождя. Мои руки дрожали от нервов, а может, из-за холода?

Он уже был у кирпичной стены, за которой находится паб. Мерлин, ну почему я не продумала своих действий заранее? Вот и всё, он пропал, а арка, открывшаяся на мгновение, пропустив его через себя, тут же затянулась. Дождь становился сильнее, а я стояла у стены, отчаянно пытаясь привести мысли в порядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги