Читаем Отражения полностью

От человека, который в первую нашу встречу заставил меня пить ледяную воду в комнате с открытым в зиму окном, я готова была ожидать чего угодно.

Феликс рассмеялся, громко и искренне.

– Конечно же, я шучу, леди Лидделл, – сказал он, подталкивая меня к выходу – не к той тайной двери, через которую я сюда пришла, а к красивым парадным двустворчатым дверям, расписанным узорами из цветов и вензелей. – Но советую вам все же быть паинькой и молчать. Язык у вас, как я заметил, слишком длинный.


***


– Светское общество, леди Лидделл, всегда напоминало мне зверинец, – Феликс говорил это почти шепотом, наклонив голову к моему уху так, чтобы его дыхание касалось шеи. – Нет ничего более жалкого и смешного, чем хищники, вынужденные поджимать хвосты и выполнять команды, чтобы получить свой кусок мяса. О, вот лорд Альберто.

Феликс приветливо махнул рукой седому мужчине, с суровым видом стоящему у колонны. Мужчина заметил это, сухо кивнул – и поспешил отвести взгляд. Феликс не выглядел оскорбленным.

– Ветеран войны на границах Аглавера, которая закончилась три года назад, – прошептал он. – При дворе ему тяжело. Это не его поле боя. Он все равно, что волк, попавший в клетку.

Зал для приемов был длинным, с высоким потолком – серебристые звезды на яркой лазури. Колонны отделяли атриум, место, в которое попадал каждый, кто заходил в зал через парадные двери. Прямо напротив этих дверей поднимался пьедестал – несколько широких ступеней, ведущих к трону.

Сейчас трон пустовал, но по бокам от него уже стояли гвардейцы.

Охра, золото и черная кожа – личная гвардия его величества, лучшие юноши из знатных семейств Арли, сильные, ловкие, выносливые, с блестящим образованием, они ходили под командованием старшего сына короля.

То есть – Дара.

Это Феликс тоже сообщил, чуть не коснувшись губами моего уха. Брата он при мне называл по прозвищу, не по имени.

– Вы почти не носите серьги, леди Лидделл, – заметил Феликс тут же. – Кроме одной. Той, которую обязаны носить.

– Те, что были у меня с собой, ваше высочество, не подходят… к костюму.

– Значит, вам нужны новые.

Пока я искала, что ему ответить, потому что фраза прозвучала угрожающе – с этого сдастся сделать мне еще один подарок, Феликс углядел в толпе кого-то еще – и вот меня уже тянуло в сторону, в которую я совершенно не собиралась идти.

Было прохладно, и меня потряхивало – и от холода, и от страха. Новые туфли, какими бы мягкими они ни были, удобства все равно не добавляли. Обруч чуть сдавливал голову по бокам, и я чувствовала, как сильно она разболится под конец дня.

Толпа прибывала. Люди вставали по краям длинного зеленого ковра, который тянулся от входа прямо до ступеней, ведущих к трону. Кто-то жался к стенам, кто-то старался оказаться рядом с проходом, кто-то проталкивался поближе к месту короля, а кто-то так и оставался рядом с колоннами, как лорд Альберто.

Женщин в толпе практически не было, а те, что были, держались поближе к своим мужчинам. Все эти женщины были красивы и годились мне если не в матери, то в тетушки. Я ловила на себе их взгляды, и мне становилось не по себе: злобы в них не было, неприязни тоже, но мне казалось, что именно женщины видели меня насквозь, в отличие от их спутников, видели – и не осуждали, но и жалости в случае чего не обещали.

Впрочем, это была лишь игра воображения.

Феликс плавно двигался в сторону трона, с улыбкой кивая и здороваясь со знакомыми и не очень. Чем дальше мы были от входа, тем богаче становились наряды тех, кто попадался нам.

– Ваше высочество, позвольте вопрос? – сказала я, и он с кивком наклонил голову, предлагая мне тоже говорить шепотом – ему на ухо. – Место в зале зависит от положения, я правильно поняла? А стульев и скамеек здесь нет, потому что никто не вправе сидеть в присутствии короля?

От его волос пахло чем-то потрясающим.

Феликс улыбнулся мне почти по-доброму:

– Все так, леди Лидделл, я рад, что вы достаточно сообразительны… Или достаточно хорошо подготовились. Угадаете, где ваше место?

Это был подвох, но я попробовала выкрутиться.

– Осмелюсь предположить, что рядом с вами, – сказала я и скромно потупила вгляд. – А ваше, если я понимаю все правильно, рядом с вашим отцом. Но вот у ступеней или у трона, простите, не угадаю.

Улыбка принца стала шире:

– У края нижней ступени, леди Лидделл, все верно. Я лишь младший из сыновей короля, мне положено меньше почестей. Впрочем, вместо них у меня есть чуть больше свободы. К примеру, – он погладил мои пальцы, лежащие на сгибе его локтя. – Свобода говорить, что думаю, или приводить с собой очаровательных спутниц. Добрый вечер, герцог Реми, – Феликс посмотрел вперед. – Рад видеть вас и вашу сестру.

Герцог Реми, вставший у нас на пути, поклонился в ответ.

– И мы рады вас видеть, ваше высочество, – сказал он.

Его голос был хриплым и глухим, словно у герцога сильно болело горло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зеркала (Покусаева)

Похожие книги