«Дано в Венецианском подворье на Малой Стране.
Алистеру Мак-Даффу.
Отец мой, спешу вас уведомить, что дерзкий инцидент, произошедший после венчания господина посла, был мною расследован. Ни в коем разе не смейте сомневаться, что это не было попыткой отравления. Однако, если бы не ваша своевременная помощь, не писать бы мне этих строк. Нимало не сомневаюсь, что сеньора делла Мирандола состоит с кем-то в сговоре. Я подозреваю, что она занимается неким колдовством. Я заметил на ее шее некий странный амулет, неизвестный мне по значению.
Отец мой, я прошу вас прибыть ко мне, дабы посоветоваться. Но я не хотел бы пока начинать процесса, ибо я не уверен до конца в ее вине. Я не могу взять на себя грех обвинения невинной души.
Отец мой, помогите мне. Я знаю, что не должен говорить этих слов, но мне становится не по себе. Приезжайте скорее, но, умоляю, ни слова никому, чтобы другие святые отцы не узнали о моих колебаниях. Отче, я прошу вас исповедовать меня. Приезжайте скорее. Отче, мне угрожает смертельная опасность. Уничтожьте этот документ и приезжайте тотчас.
Искренне ваш, Луиджи Маласпина».
— Что там стряслось? — недоумевал святой отец, перечитывая полную нескрываемой паники депешу, написанную на каком-то обрывке бумаги, с разъезжающимися вкривь и вкось строками, так не похожими на обычный вычурный почерк Маласпины. — Мадам Мирандолу приплел, амулеты какие-то... Ваш любезный Штекельберг, часом, не правду ли говорил, мол, у господина кардинала с разумом не все в порядке? Кстати, где он?
— Маласпина или Штекельберг? — уточнил я. — Если вы о милейшем пане Станиславе, то ему положено находиться во владениях Мартиница. А вы, отче, грозились давеча навести в венецианском посольстве порядок, разобраться как следует и наказать кого попало. Они, наверное, трепещут в ожидании вашего прибытия.
Отец Алистер пропустил мои колкости мимо ушей, распорядившись:
— Соберите ваши бумажки, мы отправляемся к итальянцам. Маласпина жив, и это уже хорошо. Кстати, что вы там вытянули из милейшей леди Маргарет? Помнится, что-то о скрепленной клятве?
— Я тут вечером покопался в нашей библиотеке и разыскал весьма интересную вещь, — всегда полезно ненавязчиво обратить внимание начальства на собственные скромные достижения. — Считается, что при заключении сделки с представителем нечистой силы колдун или ведьма подписывают некий договор, причем в качестве чернил используется кровь подписывающегося, так? А вот в языческих ритуалах — да погодите кривиться, вы еще не слышали самого интересного! — существует нечто похожее, только там не подписываются, а смешивают добытую из раны кровь, и это крепче всяких печатей заверяет нерушимость какого-либо соглашения. Если же забраться в еще более отдаленные времена, то у греков ходило поверье: божество, берущее себе в слуги или доверенные лица смертного, наделяло его каплей своей крови, дающей если не бессмертие, то долголетие и здоровье. Процесс наделения отличался крайней простотой — кровушку просто-напросто смешивали с вином и пили за здоровье благодетеля.
— Панна Маргарита должна сожалеть, что сболтнула вам о ночи заключения союзов, — со смешком заметил отец Алистер. — Вы полагаете, что вчера мы стали свидетелями не только свадьбы, но и некоего сатанинского и языческого ритуала?
— Все может быть, — ушел я от прямого ответа. — Только согласитесь, весьма необычный ряд событий: приглашение инквизитора на дружескую вечеринку, яд, воздействующий только на господина кардинала, горячие и, на мой взгляд, чересчур старательные заверения делла Мирандолы в том, что мы имеем дело с приступом падучей болезни... Яблочко еще это. Вы его не потеряли?
— Не потерял, — буркнул Мак-Дафф, явно не желавший развивать тему неведомо откуда берущихся фруктов.