Читаем Отщепенцы Перна полностью

Джейд заварил свежий кла и предложил гостям фрукты и хлеб, который Арамина испекла вчера. Затем юная хозяйка, окончательно оправившись, настояла на том, чтобы присоединиться к арфисту и зеленому всаднику в исследовании других зданий на берегах реки. Райдиса с трудом уговорили покинуть колени мастера Робинтона и отправиться вместе с отцом и Пьемуром спасать брошенную на пляже сеть и остаток улова, который в ней еще оставался.

— Изумительно, в самом деле — изумительно! — не уставал повторять Робинтон, по мере того, как они двигались от одного строения к другому, касаясь стен, проверяя запертые двери, шаркая башмаками по занесенным песком дорожкам. П'ратан говорил мало, но глаза у всадника округлились, и он все время удивленно покачивал головой, взирая на Арамину с некоторым трепетом:

— Очень обширное поселение, — наконец, пробормотал он. — По крайней мере сотня человек могла бы тут прокормиться…

Когда они достигли сарая, служившего хлевом, П'ратан прислонился к ограде — еще одному древнему раритету — и с изумлением воскликнул:

— Ты смогла приручить всех этих животных? — Когда Ри кивнула, он улыбнулся ей и, заметив, что маленький золотой файр грациозно приземлился на плечо хозяйки, спросил напрямик: — Ты их слышишь? Всадник говорил доброжелательно, но Арамина вспыхнула и опять наклонила голову, на этот раз — в замешательстве.

— Ящерки болтают массу глупостей, — сказала она наконец, — но на самом деле они очень хорошие… Приглядывают за Райдисом, когда мы оба уходим из холда. И Пьемур объяснил нам, как их обучать… — она резко повернулась, чтобы открыть высокую дверь в самом большом из строений. — Вот здесь мы нашли большую часть полезных вещей, — сказала она спутникам.

Через несколько минут Джейд и Пьемур опять присоединились к ним; П'ратан, извинившись, отправился назад к своей зеленой, которая блаженно грелась на песке.

— Вот что нам необходимо сделать, молодые люди, — сказал арфист, оглядев помещение, забитое сваленными в беспорядке сетями, ящиками и бочками. — В первую очередь — снять план холда. Записать, где находится каждая постройка, в каком она состоянии. Составить списки всех предметов, которые вы нашли, — он кивнул в сторону Джейда и Ри, задумчиво продолжил: — Я думаю, что надо послать за Пешаром. Если, конечно, он согласится рисовать скучные прямые ряды пустых зданий.

— Пешар! — воскликнул Джейд.

— Ты встречал его? — Робинтон был удивлен.

— Я был среди тех, кто разгромил горный холд Теллы, — ответил Джейд с коротким смешком, — и я видел Пешара! Я только не знал, что вы тоже знакомы.

— Ну, конечно же! Я уговорил его использовать свои таланты для блага Перна и Цеха арфистов, так что я знал о всех этих многочисленных кражах и хитроумных уловках бандитов задолго до того, как Асгенар и Ларад поняли, что происходит. Ты не против, если Пешар приедет сюда на несколько дней?

Джейд заколебался, но Ри кивнула, и он согласился:

— Пешар — очень умный человек… И храбрый!

— Иногда его терзают сомнения, однако он был не менее осторожен, чем сама Телла, и не попался, — по губам арфиста скользнула усмешка. Думаю, что его компания вас развлечет. Вы слишком долго не видели людей… я имею в виду — серьезных людей. — Пьемур заметил взгляд украдкой брошенный на него мастером, и фыркнул.

— Мой Заир, — сказал Робинтон, указывая на бронзовом файра, который опустился на его плечо, — мог бы отнести послание твоим родителям в Руат, Арамина. Он готов послужить и тебе, — добавил он, вопросительно поглядев на Джейда.

— Мастер Робинтон… — порывисто начал тот, потом вдруг заколебался, беспомощно глядя на Арамину. Жена обняла его за пояс.

— Да?

— Кто мы? — Арфист с удивлением уставился на Джейда, и тот пояснил:

— Мы нарушили чьи-нибудь права? Или как? — он кивнул в сторону других зданий И на богатые поля поодаль. — Пьемур сказал, что все это не принадлежит никому… На самом деле так? — голос его дрогнул.

Видимо, мастер арфистов почувствовал расположение к молодой паре — как на то и надеялся хитроумный Пьемур. Он улыбнулся им:

— По-моему, — Робинтон бросил строгий взгляд на своего ученика, — вы создали здесь настоящий холд, надежный и продуктивный. И, по-моему, холдер Джейд и леди Арамина, вы можете владеть им и вести дела так, как вам кажется правильным. Сегодня у вас в гостях два свидетеля — два арфиста, готовых должным образом удостоверить ваши права. Мы даже разбудим П'ратана, — предложил он, указывая на берег, где старушка зеленая и ее всадник дремали на солнце, — и совершим осмотр земель, которые следует включить в этот холд Райской Реки.

— Холд Райской Реки? — переспросил Джейд.

— Так я называю его, — объяснил Пьемур немного застенчиво.

— Прекрасное название, Джейд, — вставила Ри. — Или он должен называться холд Лилкамп? — лукаво добавила она.

— Я думаю, — сказал Джейд, взяв руки жены в свои и глядя ей в глаза, — что назвать это место «холдом Лилкамп» лишь потому, что именно мы потерпели здесь кораблекрушение, было бы самонадеянно. Лучше использовать то имя, которое дали ему предки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всадники Перна

Пернский цикл. Книги 1-15
Пернский цикл. Книги 1-15

Перн. Планета, которую колонизировали выходцы с Земли, еще не зная, что блуждающая планета в этой системе несет на своей поверхности споры — Нити, уничтожающие все живое на своем пути, их может остановить только камень, железо и Крылатые — удивительный симбиоз людей и драконов, крылатых существ, изрыгающих огонь.Содержание:1. Полёт дракона (Перевод: Юрий Барабаш, Михаил Нахмансон)2. Странствия дракона (Перевод: Михаил Нахмансон)3. Белый дракон (Перевод: Татьяна Науменко, Михаил Нахмансон)4. Песни Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)5. Певица Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)6. Барабаны Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)7. Морита — повелительница драконов (Перевод: М. Сайнер)8. История Нерилки (Перевод: М. Сайнер-мл.)9. Заря драконов (Перевод: М. Сайнер)10. Хроники Перна: Первое Падение 11. Глаз дракона (Перевод: Н. Некрасова)12. Драконий родич (Перевод: А. Гришин)13. Драконье пламя (Перевод: Н Некрасова)14. Кровь драконов (Перевод: А. Гришин)15. Арфист драконов

Энн Маккефри

Фэнтези

Похожие книги