Если Рауль выбрался из бухточки, думал Эрхард, скорее всего, он направляется на юго-запад. Но течение вынесет его в открытый океан восточнее Лобоса. В открытом море трудно грести против ветра. Уйдет много времени и сил на то, чтобы обойти узкий полуостров. Рауль, наверное, злится, и злость придает ему сил. Первое время он будет грести как сумасшедший.
Вместо того чтобы спуститься дальше, к бунгало, Эрхард повернул на север и ускорил шаг. Луна скрылась, и остров погрузился во тьму, поэтому он полагался на свое чутье и неуверенно ставил ноги, надеясь, что они найдут точки опоры на мягкой земле. Рокот прибоя подсказывал, где вода; с тихим шорохом со склона осыпались камешки слева от него. Судя по всему, он шел по скальному основанию.
Вот и перешеек. Теперь вода по обе стороны от него, а все камни кажутся черными. Он осторожно двигался к краю перешейка и смотрел на ту сторону бухты. Судя по звукам, Чарлз спустил на воду моторную лодку. Двигатель пыхтел, но не желал заводиться; Чарлз ругался. Наконец двигатель ожил. Лодка пошла по ветру, на юг. Чарлз светил себе фонарем. Эрхард понимал, что Чарлз ищет Рауля не там, где нужно. Ругательства, которые он слышал, доносились откуда-то впереди. Оставалось не больше пяти метров перешейка. Дальше он сливался с широким, черным Атлантическим океаном, и больше земли отсюда и до Африки нет. Эрхард продолжал осторожно брести вперед, стараясь не упасть. Помимо рокота мотора, он слышал странный глухой стук. Как будто деревянные башмаки стучат по ведру, плавник бился о пирс или человек, который не умеет грести, без толку молотит веслами по воде. Рауль Палабрас пытался увести лодку от рифов; он беспорядочно махал веслами. Греб то вперед, то назад. Моторная лодка ушла далеко вперед. Но движения Рауля делались все более отчаянными. Эрхард вглядывался в темноту, думая, на какие обломки скал можно наступить, чтобы быстро добраться до шлюпки, но в этот миг Рауль сделал мощный рывок, и шлюпка проплыла четыре-пять метров по течению. В слабом мерцании луны Эрхард смотрел, как Рауль вкладывает в греблю все силы. Шлюпка медленно отошла от рифов и слилась с темной водой.
Эрхард думал, не позвать ли Чарлза. Но мотора он больше не слышал. В самом лучшем случае его услышат обитатели хижин. Но поскольку Чарлз далеко, скорее всего, пройдет слишком много времени, прежде чем кто-нибудь из обитателей бунгало выведет лодку и догонит Чарлза.
Эрхард спрыгнул с камней и почувствовал на ступнях холодную воду. Он сел на корточки и затем бросился вперед. Одежда его быстро намокла и отяжелела. Вначале он плыл вдоль неровного берега, но берег скоро исчез, и он повернул к тому месту, где в последний раз видел шлюпку. Волны, которые сверху казались мелкой рябью, здесь были огромные, как горы. Они обрушивались на него всей тяжестью. Эрхард старался заранее набрать в легкие воздух и задерживать дыхание, чтобы не наглотаться воды. Хотя он не самый лучший пловец на свете, зато всегда славился силой и выносливостью. Правда, последние пять дней повлияли на него самым плачевным образом. Пока он чувствовал в себе силы, но, как только он окажется в открытом море, на него навалятся усталость и страх заплыть слишком далеко в темноте. Только бы увидеть шлюпку! Тогда все станет проще. Но он ничего не видел.
Хотя ему больше не во что было верить, хотя у него нет причин находиться в воде, он упорно гнался за Раулем. Машинально работал руками и заставлял себя двигаться вперед. В отдалении от Лобоса вода показалась холоднее, а волны – выше и солонее. Может, окликнуть Рауля, сослаться на их дружбу и попробовать забраться в его шлюпку? Но он почти не сомневался: услышав его крики, Рауль лишь начнет быстрее грести. Он ничего не выиграет, вытащив Эрхарда из воды. И даже если когда-то их связывало не просто желание мальчишки найти замену отцу, теперь их дружбе конец.
Что-то тяжелое пролетело рядом с его головой и плюхнулось в воду. Эрхард поднял руку; ему в последний миг удалось уклониться от удара. Он ощупал отломавшуюся уключину и кусок весла; древесина размокла в воде. И все же весло плыло, и Эрхард схватился за него, чтобы немного отдохнуть, восстановить силы. Теперь он понимал, что Рауль не может уйти далеко. Эрхарда несло течением. Он надеялся, что, держась за весло, быстрее подберется к шлюпке. Он старался активнее работать ногами. Вода освежала, и усталость на время отступила.
Шлюпка была уже близко; он слышал глухие удары. Когда его подняло на гребень волны, он увидел шлюпку, которая то исчезала, то появлялась снова. Она метрах в десяти от него. Рауль явно потерял ориентацию в пространстве или просто не умеет управлять шлюпкой. Он развернул ее носом к Фуэртевентуре. Он сидел боком к Эрхарду, который подплывает все ближе и ближе. Вскоре Эрхард услышал, как Рауль ругается и разговаривает сам с собой, гребя одним веслом, то справа, то слева.