– Э-э… мистер Карстерз, – застенчиво произнесла она.
– Что, черт возьми, вам еще надо?
– Я… я хочу поблагодарить вас.
Джек в изумлении резко повернул голову.
– Вчера я застала Карлоса в своей комнате.
Брови Джека сошлись на переносице.
– Он сказал, что это вы ему приказали.
Внезапно Джек понял, о чем она говорит.
– А, это, – довольно грубо пробормотал он и повернулся, собираясь уйти.
Кейт, схватив за руку, остановила Джека.
– Он должен был смести всю паутину и убить каждого паука. И, полагаю, вы приказали ему проделать то же самое во всех других комнатах. Это очень любезно с вашей стороны и заботливо, и было бы неучтиво не поблагодарить вас. И я благодарю, от всей души.
Джек посмотрел на ее милое лицо и ощутил, как его затопило тепло. Он вглядывался в ясные глаза и чувствовал мягкое давление ее ладошки на свою руку. Уловил слабый ускользающий аромат, исходивший от нее и так непохожий на любые известные ему дамские духи. Однако запах казался странно знакомым.
– Какими духами вы пользуетесь? – неожиданно спросил он.
Кейт отпустила его руку и отступила чуть назад. Джек к своей досаде заметил, как в глазах ее промелькнула настороженность.
– Я не пользуюсь духами. Они мне не по средствам.
– Но каждый раз, стоя рядом с вами, я чувствую этот запах – едва уловимый аромат.
Кейт слегка покраснела:
– Это всего лишь розмарин.
– Что?
– Аромат, о котором вы говорите. Это – розмарин
[17], кустарник. Я добавляю его листья в воду для ополаскивания волос и кладу веточки в одежду, чтобы придать ей свежесть. Его полным-полно растет повсюду, собирай, сколько хочешь, и я очень люблю его запах. Очевидно, я с ним переборщила, – сказала она, защищаясь.Явно переборщила, подумала она, если он заговорил о ее запахе.
Он задумчиво на нее посмотрел:
– Нет, не переборщили. Очень приятный аромат.
– Карлос. Эта ферма, которую ты посещаешь, – в этот же день обратился Джек к слуге.
– Ферма? – осторожно переспросил Карлос.
– Та, куда ты так часто ходишь. Со всеми этими дочерьми, – нетерпеливо уточнил Джек. – Я хочу, чтобы ты немедленно туда сбегал.
–
Он вытаращился на хозяина.
– Сотри это нелепое выражение со своего лица, ты, дурачина! Я хочу, чтобы эти девчонки явились сюда работать.
– Вы имеете в виду, драить, сэр? – нерешительно произнес Карлос.
– Да, и выполнять любые другие поручения. Мисс Фарли не может справиться со всем, что, как ей кажется, необходимо сделать.
Усмешка пересекла темное лицо.
–
Карлос с готовностью кинулся выполнять поручение.
– И, Карлос… – остановил его голос хозяина. – Чтобы никаких шашней с девицами, пока они здесь работают, понятно?
–
Он направился к ближайшему коттеджу, где у горемыки-фермера имелось семь дочерей, которых необходимо было кормить, одевать и каким-то образом выдать замуж. А значит, будет нетрудно убедить двух из них отправиться работать в дом такого джентльмена, как майор Джек.
Пробираясь по мокрым грязным полям, Карлос постепенно веселел. Ему не разрешили развлекаться с девицами, но, по крайней мере, он больше не будет выполнять унизительную работу по чистке полов. И потом, если у мисс Кейт появится несколько помощниц, она наконец перестанет постоянно выводить из себя майора Джека.
– Какого дьявола вы не станете ее носить?
– Мистер Карстерз, вы должны понять, я не могу принять от вас одежду, – спокойным тоном проговорила Кейт, однако подбородок ее был вызывающе вздернут.
– Почему, дьявольщина, не можете?
– Это неприлично, – сдержанно ответила Кейт. – И, кроме того, у меня и так достаточно одежды, которая может мне здесь понадобиться. Марта привезла сундук с моими вещами.
– Вздор! – взорвался он. – Вы самая упрямая женщина, которую я имел несчастье встретить! И прекрасно понимаете, что надетые на вас тряпки годятся только для того, чтобы сжечь их!
Кейт закусила губу, сдерживая уже готовое слететь с языка возражение. Но Джек был в какой-то мере прав. Сундук со всей ее одеждой, которую она носила в Испании, а также все бумаги и вещи ее отца оказались утеряны, когда ее захватили французы. А наряды, остававшиеся в Англии, относились ко времени ее беззаботной юности. От безысходной бедности все более или менее модное и стильное Кейт продала. Остались только очень старые и поношенные платья, теперь из-за траура окрашенные в черный цвет.
– Моя одежда, может, и не заслужила вашего одобрения, сэр, однако она идеально соответствует моему положению.
– Вовсе нет! Вы – подопечная моей бабушки!
– Нет, мистер Карстерз, я здесь – экономка!
Джек в отчаянии провел рукой по волосам. Девчонка перечила ему на каждом шагу!
– Думаете, мне хочется выслушивать разговоры про то, насколько мало я вам плачу, так что вы не можете даже позволить себе одеться как приличный человек?