Джек вошел, и по блеску его ясных синих глаз Кейт поняла, что он видел, как полковник Мастертон целовал ей руку. Кейт повернулась с намерением уйти. Но Джек задержал ее.
– Не оставляйте нас пока, мисс Фарли, – попросил он, неодобрительно глядя на ее чепец. – Я хотел бы представить вас моим гостям, которые недавно вернулись после баталий с войсками Бони на Пиренейском полуострове.
«О Всевышний, – подумала Кейт, – все трое? Не только полковник?»
Джек развернул ее лицом к приятелям. Побледневшая Кейт стояла, словно кол проглотив.
Джек заговорил с холодной учтивостью:
– Это сэр Тоби Фенвик и мистер Эндрю Леннокс, оба служили в Четырнадцатом полку – личном полку легких драгун ее высочества герцогини Йоркской, и, как я понял, вы только что познакомились с полковником Френсисом Мастертоном, который, полагаю, недавно ушел в отставку из Девяносто пятого стрелкового полка.
Двое молодых джентльменов удивленно воззрились на него.
– Брось, Джек, – заговорил щекастый сэр Тоби, – к чему такая формальность? Или теперь принято представляться прислуге? – Он засмеялся и поднес бокал к губам. – Тогда представь меня той, другой, невысокой блондиночке…
Кейт, оскорбленная, постаралась вырваться из хватки Джека.
Но тот, не обращая на нее внимания, продолжал с парализующей настойчивостью:
– Мисс Кэтрин Фарли – подопечная моей бабушки по материнской линии, леди Кейхилл. Мисс Фарли и ее компаньонка, миссис Беттс, заехали сюда, следуя к моей бабушке в Лондон, но сжалились над бедным холостяком и великодушно предложили помочь привести в порядок этот дом. Вы даже представить не можете, в каком огромном долгу я перед этой леди.
Полковник Мастертон в ответ на тираду Джека лишь слегка повел бровью. Двое остальных робко подошли под суровым взглядом Джека и протянули свои руки.
– Простите, мэм, – произнес долговязый Эндрю Леннокс, – что приняли вас за одну из служанок.
– Э… да, черто… извиняюсь, – пробормотал сэр Тоби. – Э… вы должны простить нас… э… слегка перебрали… Рад встрече, мэм.
Красный от смущения он взял руку Кейт повлажневшими ладонями и горячо потряс.
От страха в Кейт взыграл ее пылкий нрав. Джек не имел права ставить ни ее, ни своих друзей в столь неловкое положение этакой шарадой, представляя экономку как подопечную своей бабушки. Джек намеренно схитрил, вынуждая ее играть роль, от которой она, как ему известно, открещивалась уже тысячу раз. И он нарочно привел в замешательство гостей, чтобы заявить о ее неприкосновенности.
Но Джек? сам того не ведая, играет с огнем. Если позднее кто-то из этих джентльменов ее все-таки узнает, то они придут в ярость, поняв, что их обманным путем заставили принести извинения опозоренной женщине. И обвинят во всем Джека. Им ведь не будет известно, что он сам ничего не знал, поэтому ей необходимо опровергнуть его слова и внести ясность насчет своего положения.
– Не стоит извиняться, сэр, – решительно заявила Кейт, – ибо мистер Карстерз преувеличивает. На самом деле я и есть экономка, получившая сию должность от леди Кейхилл, чьей подопечной вовсе не являюсь. Она была крестной моей покойной матушки, вот и вся связь.
– Черт возьми, женщина, не перечьте мне. Вы моя гостья, – проорал Джек, взбешенный тем, как она себя унижает.
Мистер Леннокс и сэр Тоби отпрянули, напуганные его тоном. Нрав Джека был известен им не понаслышке. Полковник Мастертон снова повел бровью.
– Говорю же, довольно, старина, – начал мистер Леннокс, осторожно положив ладонь Джеку на плечо.
Тот, однако, пропустил слова приятеля мимо ушей. Тряхнув Кейт за руку, он посмотрел на ее чепец.
– Вы здесь
Его друзья с опаской поглядывали на Кейт, словно ожидая, что она вот-вот расплачется. Но Кейт была крепким орешком. Яростно взвизгнув, она вывернулась из его хватки и расправила юбку.
– Вы только что орали на меня, мистер Карстерз, – елейно пропела она. – Ни один джентльмен не станет кричать на
Она победоносно выплыла из комнаты, оставив позади ошеломленную и затаившую дыхание публику.
– Не смеют перечить! – фыркнул Джек. – За этой маленькой мегерой неизменно остается последнее слово.
И он повернулся к своим друзьям.
Полковник Мастертон беззвучно сотрясался от смеха. Мистер Леннокс с восторгом взирал на закрывшуюся дверь, а сэр Тоби Фенвик стоял с открытым от изумления ртом. Он повернулся к Ленноксу:
– Ты видел, Леннокс, дружище?
Леннокс ухмыльнулся:
– Ага. Женщина, росточком с твой мизинец, только что лихо отчитала Безумного Джека Карстерза как никто и никогда раньше.
Сэр Тоби горячо закивал головой:
– Именно. Вот уж не думал, что доживу до такого. Удивительная девчонка! Говоришь, твоя экономка?
– Нет, дурья твоя башка, я же сказал вам… о, ну и черт с этим! – сердито отрезал Джек. – Лучше ответь, какого черта ты здесь делаешь, Табби?
Сэр Тоби смутился:
– О, ну… прошел слух… что ты отдал Богу душу или весьма к тому близок.