– Кто-нибудь соблаговолит сказать мне, что происходит? – жаловался сэр Тоби. – Почему все жмут Джеку руку и почему вы все вокруг так умопомрачительно загадочны? Тебе подвернулась наследница, да, Джек?
В ответ раздался дружный смех.
– Что ж, я собирался попридержать этот сюрприз до завтра, Табби, но я снова могу ездить верхом. Разумеется, об охоте говорить еще рано, но и ее час не за горами.
Сэр Тоби с минуту ошарашенно глазел на друга, потом вскочил с кресла, расплескивая вино, схватил Джека за руку и тряс ее, пока последнему не показалось, что она вот-вот отвалится.
– Ч’удесно, старик, просто ч’удесно! – все повторял Табби. Он обвел взглядом остальных друзей, не двинувшихся с места. – Разве вы не п’нимаете, вы, два идиота? Джек может ездить! Раз’ве вы не собираетесь поздравить его?
Друзья громко захохотали. Когда шум стих и выпивку разлили по новому кругу, Френсис обратился к Джеку:
– Не понимаю. Ведь доктора божились, что ты больше никогда не сядешь на коня?!
– Да. Но мисс Фарли с ними не согласилась.
– Мисс Фарли? – переспросил мистер Леннокс.
Сидевшая в соседней комнате Кейт застыла.
«Ах, нет, нет, – мысленно молила она. – Не говори им, прошу, не надо».
– Да, ее брата исцелил от похожей травмы какой-то восточный лекарь, – продолжил Джек. – Она сказала, что брат почти полностью восстановился… к сожалению.
– Не понял?
Джек пояснил:
– Война отобрала у мисс Фарли и отца, и двух братьев. Думаю, ее братья служили в Восемьдесят третьем полку. Теперь у нее никого нет на целом свете, не считая моей бабушки, которая стала ее опекуншей.
Кейт так и осела в своем кресле. В Восемьдесят третьем. Яснее некуда, чтобы опознать ее. Если им доводилось что-то о ней слышать, то сейчас они точно все вспомнят.
– А вот это обстоятельство, должен признаться, от меня ускользнуло. Умоляю, объяснись, друг мой. История мисс Фарли мне немного знакома…
Кейт вскочила с места. Она прокралась к двери и прислонилась к ней, затаив дыхание от страха. Полковник действительно знал ее. Он все расскажет Джеку. Кейт беспокойно кусала губу. Ей придется уехать. Она не сможет вынести выражения лица Джека, когда ему станет известно ее прошлое.
– Я знавал ее братьев и неоднократно встречал ее отца. В Испании, разумеется. И однажды видел мисс Фарли, хотя выглядела она несколько иначе… Но подопечная твоей бабушки? Никогда не слышал, чтобы ты состоял в родстве с Фарли, Джек.
– Нет-нет. Никакого кровного родства, насколько я знаю. Она – я имею в виду мою бабушку – крестная матери мисс Фарли.
– А, – протянул Френсис иронически, – тесные семейные связи, понимаю.
«О, ради бога, давайте поживее!» – мысленно подгоняла Кейт, сходя с ума от нервного напряжения.
Джек уныло пожал плечами:
– Вы же знаете мою бабушку – если она решит с кем-то сблизиться, то ни один смертный, будь то мужчина или женщина, не помешает этому.
– Точно-точно, – согласился Эндрю, – и бессмертный тоже, держу пари.
– Ума не приложу, – прервал их сэр Тоби, – причем тут твоя бабка, Джек. Ужасная старуха! Обращается со мной, как с жалким школяром всякий раз, когда я имею несчастье попасться ей на глаза. Поверьте, лучшее бы держать ее подальше от всего. – Он умолк на мгновение, потом воскликнул с растущим подозрением: – Погодите-ка! Ее ведь здесь нет? Она не под’слушивает где-то наверху?
Кейт едва не завопила от досады.
– О, замолчи, Табби, дурачок! – добродушно усмехнулся Эндрю. – Пусть Джек закончит свой рассказ. Восточный лекарь, Джек, – напомнил он.
– Что ж, как я говорил, – продолжил Джек, – брат мисс Фарли полностью вернул себе подвижность, и Кейт рассказала мне об этом, хотя я, олух, не хотел ее слушать… Черт, чуть не сорвал на ней зло лишь за попытку помочь.
– Могу себе представить, – откровенно признался сэр Тоби. – Более того, в подобном настроении ты бываешь ох как нелюбезен, уж поверь мне, Джек. Ни за что не ввалился бы к тебе без приглашения, если б Френсис меня не заставил. Я полагал, ты бродишь по дому и рычишь на всех, подобно обозленному волчище. Пришлось пару раз остановиться по дороге, чтоб принять для храбрости. Не собирался подступаться к тебе трезвым! Так что же она делала? Нашеп’тывала милые пустячки, а?
Кейт сжала кулаки.
Джек засмеялся:
– Отнюдь, она заявила, что, если я хочу провести оставшуюся жизнь калекой и падать с лошади, то могу и дальше продолжать делать то, что я делал!
– Неужели? – ахнул Тоби.
– Да. Так и бросила мне прямо в лицо, что я упиваюсь жалостью к себе.
– Боже милостивый! – воскликнул Френсис.
– Ты же не ударил ее, да, Джек? – спросил сэр Тоби.
– О, не будь таким идиотом, Табби, – взмолился Эндрю.