Мужчины настояли, чтобы она позавтракала вместе с ними, и всячески ее развлекали. Через какое-то время Кейт осознала, что Джек злобно пялится на ее чепец. Она обратила внимание, что гости не без удивления поглядывают в ее сторону всякий раз, когда она отводит с глаз оборку. Однако же они были слишком хорошо воспитаны, чтобы сказать хоть слово. С упавшим сердцем Кейт поняла, что в отличие от них Джек молчать не будет. Упрямо выставив подбородок, она сделала вид, что не замечает его мрачного взгляда.
В глазах Френсиса начало проблескивать веселье. То, что Джек не в духе, он понял сразу, как только друг вернулся с кухни. Теперь же он чувствовал, что за столом происходит молчаливая борьба характеров. Его кузен ошибся: эта девушка была отнюдь не ангелом, а дерзким чертенком, способным дать сдачи. Джеку она подходила идеально.
По окончании трапезы Кейт встала и собрала тарелки, пока остальные обсуждали планы на день. Джек пробормотал извинения и последовал за ней на кухню.
Поспешный уход хозяина дома также не укрылся от Френсиса. Если его не подводило чутье, между мисс Фарли и его другом намечалась очередная пикировка. Френсис беззастенчиво последовал за ними – не пропускать же развлечение. Услышав, что голубки уже громко переругиваются, он потихоньку проскользнул на кухню.
– А теперь, мисс Фарли, вы мне наконец ответите. Что это за кошмар у вас на голове, черт побери?
– Какой кошмар?
– Вот этот, белый, – пренебрежительно махнул рукой Джек.
– Это чепец.
– Я знаю, что это такое! Что вы хотите доказать, надев его?
– Неужели не очевидно?
– Мне – нет. Такое обычно носят неказистые, потерявшие всякую надежду старые девы, и то только, если им нужно скрыть что-то. Вы же еще девушка, и ваши волосы слишком хороши, чтобы их прятать.
– Очень мило с вашей стороны говорить так, но я уже не молодая девушка, – стояла на своем Кейт, пусть и удивленная комплиментом. – Я старая дева и, как и подобает старой деве, буду носить чепец.
– Никакая вы не старая дева, – с отвращением фыркнул Джек. – Потому сию же минуту снимите этот проклятый чепец, и чтобы я его больше не видел.
– Я действительно старая дева и буду носить этот чепец всенепременно, нравится вам это или нет.
Кейт подбоченилась и негодующе воззрилась на Джека.
– Ах, так?
Френсис заулыбался. Карстерз просто вне себя от ярости – все признаки налицо, – но отчаянно старается сдержаться. Джек начал наступать, а Кейт, придерживая чепец обеими руками, осторожно отходила. Френсис решил, что пора дать о себе знать.
– Ради бога, простите меня за вторжение… нет, нет, продолжайте, пожалуйста. Ни в коем случае не хочу мешать вашему разговору. – Он сел, явно желая досмотреть представление, и услужливо подсказал: – Старина, ты, кажется, собирался стянуть чепец с головы мисс Фарли.
Кейт перевела взгляд с улыбающегося, вежливо-заинтересованного Френсиса на угрюмого, нахмуренного Джека и захихикала. Улыбка Френсиса стала заметно шире. Джек рассерженно взъерошил волосы.
– Черт бы тебя побрал, Френсис, – выругался он, но тут чувство юмора начало брать верх.
Вид подергивающихся губ, так не вяжущихся с сурово нахмуренным лбом, заставил двоих наблюдателей просто-таки расхохотаться, и в конце концов Джек тоже не выдержал и рассмеялся.
Наконец Кейт встала, и мужчины немедленно поднялись на ноги.
– Прошу прощения, но меня ждут дела, – сказала она.
– Меня тоже, – согласился Джек, и не успела Кейт опомниться, как он сорвал с ее головы треклятый чепец и швырнул его в огонь. – Так-то лучше, – торжествующе улыбнулся он.
– Ах вы, бессовестный! – воскликнула Кейт.
– Чепец был омерзителен, а омерзительные вещи следует предавать огню. Верно, Френсис?
– Простите мое вероломство, мисс Фарли, – поклонился Френсис, – но, как бы я ни порицал грубые методы Джека, чепец был, безусловно, омерзителен, и ни один мужчина, ценящий красоту, не заслуживает пытки его видом. Ваши волосы поистине прелестны, их не следует скрывать.
Кейт от смущения залилась краской.
– Что ж, Френсис, – Джек, сощурившись, глядел на друга, – полагаю, ты уже довольно высказался. Тебе пора идти. Эээ… кажется, тебя зовет Тоби.
– Друг мой, у тебя, должно быть, потрясающий слух. Я ничего не слышал, – посмеиваясь, тихо проговорил Френсис.
Джек сердито посмотрел на него и вытолкал за дверь. Обернувшись к Кейт, он наткнулся на такой яростный взгляд блестящих серо-зеленых глаз, что решил: радушному хозяину пора вернуться к гостям. И он последовал за Френсисом в коридор, где они встретили мистера Леннокса.
– Прекрасное утро для верховой прогулки, как считаешь, Джек?
– Замечательная мысль, – согласился Джек, в одночасье повеселев.
Они крикнули сэру Тоби, чтобы тот присоединился к ним, и четверка друзей направилась к конюшне.