Утро было солнечным, с морозцем, как нельзя более подходящим для верховой езды. В тенистых оврагах, ожидая своей участи быть сожженными, когда до них доберется яркое солнце, таились клочья тумана и остатки снега. Лошади находились в превосходной форме, фыркали и гарцевали, им не терпелось пуститься вскачь, но Френсис, сэр Тоби и мистер Леннокс сдерживали своих животных, не зная, на что способен Джек, и не желая, чтобы он напрягал больную ногу. После нескольких минут езды со скоростью похоронной процессии Джек разгадал тактику друзей и крикнул:
– Вперед, лентяи! Кто быстрее доскачет до вершины вон того холма!
И бесшабашно послал своего коня в галоп. Остальные, со смехом и гиканьем, последовали за ним. Это была безумная скачка, к концу которой все четверо разрумянились и пыхтели.
– Боже мой, Джек! – возбужденно воскликнул сэр Тоби. – Никогда бы не подумал! Убей меня, если ты не скачешь почти так же хорошо, как и прежде! Это потрясающе, говорю тебе, потрясающе!
– Боюсь, все же не так хорошо, как раньше, – ответил Джек, тем не менее улыбаясь во весь рот.
Он немного неловко распрямил больную ногу, и приятели заметили, как у него побелели складки вокруг рта – признак того, что ему больно.
– Послушай, Джек, ты не перестарался, надеюсь? – спросил мистер Леннокс.
– Нет-нет. – Посмотрев в полное сомнения лицо друга, он грустно улыбнулся: – Ну, разве что самую малость. Ведь не мог же я стерпеть, чтобы вы трое обращались со мной как с хрустальной вазой. Я бы от скуки помер, прогуливаясь в том темпе, что вы задали.
Друзья рассмеялись.
– А теперь скачите и не беспокойтесь обо мне, – добавил Джек. – Я уже разогнал кровь и поеду помедленнее.
– Верно, вы оба давайте, езжайте, – поддержал Френсис, – а я ненадолго составлю Джеку компанию. У меня еще слегка гудит голова после вчерашней ночи, и новой скачки, сродни той, какая только что была, ей не выдержать: боюсь, отвалится окаянная.
Двое других, смеясь, ускакали, а Джек, обернувшись, посмотрел на друга с недоверием.
– Бедняжка Френсис, – с ехидцей «пожалел» он, – а я-то всегда думал, что нет головы, крепче твоей.
Френсис безмятежно улыбнулся:
– Ну, так по сравнению со мной, у тебя еще есть несколько лет в запасе, знаешь ли. Мне уже почти тридцать пять.
Они поехали медленной рысью, переговариваясь. Потом разговор иссяк, кони перешли на шаг, и всадники, погруженные каждый в свои мысли, в дружелюбном молчании наслаждались утром.
Внезапно у Френсиса вырвался короткий смешок.
– Что такое? – обернулся Джек.
– Никогда не думал, что увижу тебя в роли модистки, – улыбаясь, покачал головой Френсис.
– О чем ты?… Ах, это. Попридержи-ка язык, – пробурчал Джек.
Но Френсис не собирался останавливаться:
– Чепец был весьма уродлив, что и говорить, и портил вид симпатичной крошки, но ты вел себя так, будто она носила его нарочно, назло тебе.
– А то нет! – фыркнул Джек.
– Ого… уже и до этого дошло?
– До чего дошло? – сердито покосился на друга Джек. – Она протеже моей бабушки, вот и все.
– И тебе, естественно, приходится следить за тем, что у нее на голове, – сочувственно поддакнул тот.
– Назойливая старая карга просто навязала мне ее! У меня не оставалось выбора.
– Ах, – Френсис понимающе кивнул.
– Что «ах»?! – вскипел Джек. – Ты сложил два плюс два – и получил пять! Девчонка мне никто! Если хочешь знать правду, она надоела мне до чертиков!
– Угу, – с раздражающей готовностью согласился Френсис.
Джек заскрежетал зубами:
– Черт бы тебя побрал, Френсис!
Ответом ему был тихий, короткий смешок. Через несколько минут Мастертон заговорил снова:
– Ну что ж, друг мой, раз тебя самого крошка мисс Фарли не интересует, то ты не будешь возражать, если за ней приударю я.
Джек резко натянул поводья, останавливая лошадь, и, повернувшись в седле, свирепо уставился на друга.
– Что, черт возьми, ты имеешь в виду?! Ты не сделаешь ничего подобного! Ведь она… она протеже моей бабушки!
Неожиданно яростный тон друга заставил высоко взметнуться брови Френсиса:
– Разумеется, я буду ухаживать за ней, как полагается, все честь по чести – неужели ты станешь возражать?
Джек очень даже возражал, но не мог придумать ни слова в ответ. Одно дело настаивать, чтобы Кейт приняла предложение бабушки и поехала в Лондон на поиски мужа; в роли последнего Джек представлял доброго, немолодого джентльмена, который будет холить и лелеять Кейт, окружит ее роскошью. Другое дело – он бросил взгляд на друга и нахмурился, – если ее мужем окажется красивый, искушенный, элегантный… повеса!
– С какой это стати ты вдруг решил ухаживать за такой девушкой, как Кейт? – потребовал ответа Джек. – Проклятье, парень, ты же известный повеса!
– Известный повеса? – рассмеялся Френсис. – Кто же тогда ты, Джек? Мужчина, при виде которого мамаши девиц на выданье кидались прятать под крыло своих птенчиков… Ах, нет, ты же, кажется, остепенился. Джулия, Божественная Джулия. Что с ней стало? – Он заметил, что Джек насупился, и сочувственно поцокал языком. – Ты продолжаешь сохнуть по ней? Ну что ж, я понимаю, крошка Кейт, как бы она ни была очаровательна, не может сравниться с прекрасной Джулией.