Читаем Отвергнутый жених полностью

– Надеюсь, что мое опоздание не создало никому неудобств. Особенно вам, леди Розалинда. – Он улыбнулся ей. – Я знаю, на что вы способны в случае опасности.

Розалинда не колеблясь приняла брошенный ей вызов.

– У меня были для этого весьма веские причины. Разве не так?

Рука с вилкой, которую Бреннан держал, замерла.

– Возможно, и все-таки не следовало бросаться на меня с мечом.

Мистер Найтон, который в это время пил сок, поперхнулся.

– С мечом?

– О да, наша любезная хозяйка настоящая фехтовальщица. Держала меня на острие меча и угрожала перерезать горло.

– Я не делала ничего подобного! Кто из нас склонен все драматизировать? К тому же я ошиблась, приняла вас за вора, когда вы рылись в столе папа'.

– В поисках сигар. Но у вас слишком богатое воображение, миледи.

– Воображение у нее действительно богатое! – воскликнула Джульет. – Ведь Розалинда хочет быть актрисой.

– Никогда бы не подумал, – сухо ответил мистер Бреннан. – Впрочем, она «стремится туда, куда ангелы боятся ступить».

Сказав это, мистер Бреннан продолжал как ни в чем не бывало есть, будто только что не оскорбил ее. Розалинда пришла в ярость:

– Хотите сказать, что я дура, мистер Бреннан?

– Дура? – Он поднес чашку чая к губам. – Нет. Хотя даже вы должны признать, что нападать на меня вчера вечером было безрассудно, особенно если учесть, что случилось потом. Если бы я действительно был вором, а не...

– Жуликом? Мерзавцем?

– Розалинда, пожалуйста, не груби, – умоляла, краснея, Джульет, но никто не обращал на нее внимания.

Розалинда повернулась к мистеру Найтону:

– Вы знали, что ваш поверенный не имеет ни малейшего представления о том, как следует вести себя джентльмену?

– Вот те на! – Мистер Найтон откинулся на стуле, глаза его блестели. По какой-то причине ее замечание его позабавило.

Чего нельзя сказать о мистере Бреннане.

– Вот как? – Он с такой силой поставил чашку, что она перевернулась и содержимое выплеснулось на скатерть. – У вас хватает смелости говорить о приличиях, мадам? Разумеется, я не знал, как реагировать, когда женщина, одетая как проститутка, налетела на меня с мечом и щитом! Любой мужчина на моем месте вряд ли повел бы себя как джентльмен!

Проститутка! Розалинда подалась вперед, полная решимости высказать все, что о нем думает. Но тут вмешался мистер Найтон:

– Хватит дерзить, Грифф.

Розалинда немного смягчилась, хотя и не понимала, почему ему понадобилось столько времени, чтобы приструнить своего нахального служащего. И почему этот служащий, глядя на хозяина, не мог скрыть гнева, смешанного с раздражением.

– Не знаю, что произошло вчера вечером между вами, – продолжал мистер Найтон, – но я не потерплю грубого поведения по отношению к моим прекрасным кузинам.

– Что?! Ты не потер... – Мистер Бреннан осекся и поставил на место свою чашку. Прошло не меньше минуты, прежде чем он заговорил снова: – Да, сэр, разумеется. Не знаю, что на меня нашло. – Глаза его при этом сверкали.

– А теперь извинись перед леди Розалиндой.

Он бросил злобный взгляд на мистера Найтона, и на его подбородке задергался мускул. Но он произнес сквозь стиснутые зубы:

– Прошу прощения, леди Розалинда. Я не хотел никого оскорбить.

Она могла бы поверить ему, если бы не его тон, который был так же неискренен, как крокодиловы слезы. Она посмотрела на мистера Найтона и заметила, что тот едва сдерживает смех.

Что, черт возьми, забавного он находит в этой ситуации? Его поверенный смотрит на них обоих так, будто хочет убить. Мистеру Найтону следует проследить, кому он доверяет вести свои дела.

Она приложила усилия, чтобы обуздать свой темперамент.

– Ваши извинения приняты, мистер Бреннан. После вчерашнего вечера я привыкла к вашей манере разговора, и уверена, вы не станете отрицать, что я тоже достаточно откровенна.

Мистер Бреннан обратил на нее испепеляющий взгляд своих синих глаз. На его губах появился намек на улыбку, и Розалинда ощутила какое-то странное, доселе неведомое ей чувство. Когда он злился, то нравился ей больше. По крайней мере не казалось, что никто еще не понимал ее так, как он.

– Все хорошо, – быстро произнесла Джульет, предпочитавшая худой мир доброй ссоре. Она промокнула губы камчатной салфеткой и с присущим ей изяществом положила салфетку на тарелку. – Если вы закончили завтрак, пойдемте в комнату папа'. Он ждет нас.

– Поскольку я опоздал к завтраку и еще не закончил есть, – заметил мистер Бреннан нарочито небрежным тоном, – почему бы вам не пойти без меня? – Он взглянул на хозяина: – Ведь я не понадоблюсь вам, не так ли?

– Разумеется, нет.

– В таком случае после завтрака я, если не возражаете, прогуляюсь по поместью.

Розалинда не могла отделаться от чувства, что мистер Бреннан отдает приказ. У них с хозяином особые отношения. Если бы на нее работал человек, столь непредсказуемый, как мистер Бреннан, она скорее всего предпочла бы уступить из страха, что он убьет ее во сне, если она этого не сделает.

– Отличная идея, – согласился мистер Найтон. – Не стоит утомлять его сиятельство. Вам совершенно не обязательно идти.

Перейти на страницу:

Похожие книги