He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. | Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет. |
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. | - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы. |
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? | - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли? |
No; but neither is he. | Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен. |
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— | Помните его оговорку "насколько мне известно"?.. |
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." | - Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии. |
"I can fully trust the writer. | - Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента. |
He is an old friend of mine--one of my comrades of | Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году. |
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." | А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах. |
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? | "Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи! |
I guessed there was something of that sort." | Я, впрочем, так и думала". |
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." | - Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно. |
"That hardly needs saying. | - Само собой разумеется. |
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" | Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или... |
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" | - А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"? |
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." | - Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета. |
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. | Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица. |
"You think—" | - Вы думаете, что... |