Читаем Овод полностью

Let us keep along the Lung'Arno; Montanelli will pass on his way back from church and I am like Grassini-- I want to see the notability."Пойдемте лучше к мосту; там будет проезжать Монтанелли на обратном пути из собора, а мне, как и Грассини, хочется посмотреть на знаменитость.
"But you have just seen him."- Но вы ведь только что его видели.
"Not close.- Издали.
There was such a crush in the Cathedral, and his back was turned to us when the carriage passed.В соборе была такая давка... а когда он подъезжал, мы стояли сзади.
If we keep near to the bridge we shall be sure to see him well--he is staying on the Lung'Arno, you know."Надо подойти поближе к мосту, тогда разглядим его как следует. Он остановился на Лунг-Арно.
"But what has given you such a sudden fancy to see Montanelli?- Но почему вам вдруг так захотелось увидеть Монтанелли?
You never used to care about famous preachers."Вы раньше никогда не интересовались знаменитыми проповедниками.
"It is not famous preachers; it is the man himself; I want to see how much he has changed since I saw him last."- Меня и теперь интересует не проповедник, а человек. Хочу посмотреть, очень ли он изменился с тех пор, как я видела его в последний раз.
"When was that?"- А когда это было?
"Two days after Arthur's death."- Через два дня после смерти Артура.
Martini glanced at her anxiously.Мартини с тревогой взглянул на нее.
They had come out on to the Lung'Arno, and she was staring absently across the water, with a look on her face that he hated to see.Они шли к мосту, и Джемма смотрела на воду тем ничего не видящим взглядом, который всегда так пугал его.
"Gemma, dear," he said after a moment; "are you going to let that miserable business haunt you all your life?- Джемма, дорогая, - сказал он минуту спустя, -неужели эта печальная история будет преследовать вас всю жизнь?
We have all made mistakes when we were seventeen."Все мы делаем ошибки в семнадцать лет.
"We have not all killed our dearest friend when we were seventeen," she answered wearily; and, leaning her arm on the stone balustrade of the bridge, looked down into the river.- Но не каждый из нас в семнадцать лет убивает своего лучшего друга, - ответила она усталым голосом и облокотилась о каменный парапет.
Martini held his tongue; he was almost afraid to speak to her when this mood was on her.Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение.
"I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing."- Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно.
They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side.Они молча перешли мост и свернули на набережную.
After a few minutes she spoke again.Через несколько минут Джемма снова заговорила:
"What a beautiful voice that man has!- Какой красивый голос у этого человека!
There is something about it that I have never heard in any other human voice.В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги