Let us keep along the Lung'Arno; Montanelli will pass on his way back from church and I am like Grassini-- I want to see the notability." | Пойдемте лучше к мосту; там будет проезжать Монтанелли на обратном пути из собора, а мне, как и Грассини, хочется посмотреть на знаменитость. |
"But you have just seen him." | - Но вы ведь только что его видели. |
"Not close. | - Издали. |
There was such a crush in the Cathedral, and his back was turned to us when the carriage passed. | В соборе была такая давка... а когда он подъезжал, мы стояли сзади. |
If we keep near to the bridge we shall be sure to see him well--he is staying on the Lung'Arno, you know." | Надо подойти поближе к мосту, тогда разглядим его как следует. Он остановился на Лунг-Арно. |
"But what has given you such a sudden fancy to see Montanelli? | - Но почему вам вдруг так захотелось увидеть Монтанелли? |
You never used to care about famous preachers." | Вы раньше никогда не интересовались знаменитыми проповедниками. |
"It is not famous preachers; it is the man himself; I want to see how much he has changed since I saw him last." | - Меня и теперь интересует не проповедник, а человек. Хочу посмотреть, очень ли он изменился с тех пор, как я видела его в последний раз. |
"When was that?" | - А когда это было? |
"Two days after Arthur's death." | - Через два дня после смерти Артура. |
Martini glanced at her anxiously. | Мартини с тревогой взглянул на нее. |
They had come out on to the Lung'Arno, and she was staring absently across the water, with a look on her face that he hated to see. | Они шли к мосту, и Джемма смотрела на воду тем ничего не видящим взглядом, который всегда так пугал его. |
"Gemma, dear," he said after a moment; "are you going to let that miserable business haunt you all your life? | - Джемма, дорогая, - сказал он минуту спустя, -неужели эта печальная история будет преследовать вас всю жизнь? |
We have all made mistakes when we were seventeen." | Все мы делаем ошибки в семнадцать лет. |
"We have not all killed our dearest friend when we were seventeen," she answered wearily; and, leaning her arm on the stone balustrade of the bridge, looked down into the river. | - Но не каждый из нас в семнадцать лет убивает своего лучшего друга, - ответила она усталым голосом и облокотилась о каменный парапет. |
Martini held his tongue; he was almost afraid to speak to her when this mood was on her. | Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение. |
"I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing." | - Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно. |
They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side. | Они молча перешли мост и свернули на набережную. |
After a few minutes she spoke again. | Через несколько минут Джемма снова заговорила: |
"What a beautiful voice that man has! | - Какой красивый голос у этого человека! |
There is something about it that I have never heard in any other human voice. | В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе. |