… это Бёмер и Боссанж…
— Шарль Огюст Бёмер, саксонец по происхождению, и Поль Боссанж (или Бассанж) были в течение десяти лет придворными ювелирами французских королей.
Аграф
— нарядная пряжка или застежка.
Линейный корабль
— основная ударная сила военного флота в XVI — середине XIX вв.; большой парусный трехмачтовый корабль с сильной артиллерией (до 100 и более тяжелых орудий). Назван так потому, что эти суда обычно сражались в линейном боевом порядке — линии баталии.
… французскому королю он нужнее, чем ожерелье королеве.
— При Людовике XVI французскому флоту уделялось большое внимание, и он переживал один из периодов своего расцвета.
Месмер, Франц Антон
(1733–1815) — австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию (месмеризм) о магнитном влиянии планет на организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней.
Ламбаль, Мария Терезия Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де
(1749–1792) — подруга и приближенная Марии Антуанетты; суперинтендантка ее двора; казнена во время Революции.
… окрещу его «Ожерелье королевы».
— В оригинале непереводимая игра слов. Французское слово collier означает не только «ожерелье», но и «орденскую цепь».
… будете его восприемницей…
— т. е. крестной матерью. Имеется в виду торжественный обычай спуска корабля, когда крестный или крестная, обычно знатная дама, разбивает о его нос бутылку шампанского и дает ему имя.
… бедные цветы, о которых говорит Данте…
— Имеется в виду следующий отрывок из поэмы «Божественная комедия» великого поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321):Как дольний цвет, сомкнутый и побитыйНочным морозом, — чуть блеснет заря,Возносится на стебле, весь раскрытый…(«Ад», II, 127–130; перевод М. Лозинского.)Пруд Швейцарцев
— водоем в Версале, неподалеку от дворцового парка и королевских апартаментов.
Мраморный двор
— двор Малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.
Антье, Леонар
(ум. в 1819 г.) — личный парикмахер Марии Антуанетты, знаменитый мастер дамских причесок, обычно назывался только по имени; в начале 90-х гг. XVIII в. эмигрировал и до 1814 г. работал в России; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».
Минерва
(древнегреческая Афина Паллада) — в античной мифологии богиня-воительница, покровительница наук и мудрости.
Весталки
— в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага и огня Весты; пользовались в городе всеобщим уважением и почетом и были обязаны строго хранить целомудрие.
Куапель
— семья французских художников XVII–XVIII вв. Здесь, по-видимому, имеется в виду Ноэль Куапель (1628–1707), художник и драматург, первый королевский живописец.
Гейнсборо, Томас
(1727–1788) — английский художник; мастер портретной живописи.
Жабо
— здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди верхней мужской рубашки; были в моде в XVIII в.
Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де
(1757–1834) — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в Войне за независимость (1775–1783); участник Французской революции; сторонник конституционной монархии; после свержения королевской власти перешел на сторону контрреволюции и эмигрировал.
… командование некоторой частью союзных войск.
— Франция и некоторые другие европейские государства были союзниками колоний в Войне за независимость. В войне на стороне колоний участвовали французские войска, флот и добровольцы.
Вашингтон, Джордж
(1732–1799) — американский полководец и государственный деятель; главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент Соединенных Штатов Америки (1789–1797).
Великие озера
— группа больших озер (Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри, Онтарио) в восточной части Северной Америки.