Читаем Падамалай. Наставления Шри Раманы Махарши полностью

Прежде чем прийти к Рамане Махарши в 1923 г., Муруганар сочинял стихи на очень разные темы. После своей первой встречи с Бхагаваном он принял обет, что никогда больше не будет сочинять стихи ни на какую тему, не связанную с Бхагаваном и его учением. Он сдержал свое обещание и в последующие 50 лет сочинил более 20 000 стихов на эти темы. В «Падамалай» Муруганар записал два утверждения самого Бхагавана, где указывается, что поэтический талант не нужно тратить на восхваление обычных людей:

1580 Поэтический талант должен воспевать славу Божию. Если вместо этого он вырождается, опускаясь до прославления низких человеческих существ, то это лишь проституция, вызванная заблуждением ума, раздутого самомнением.

2172 Какой стыд, что поэты теряют правильную привычку петь хвалу Высшему, а затем [выродившись], страдают, прославляя низших смертных!

9 Падам, как Господь поэтического богатства, светящий через Божью милость, сделал меня знаменитым.

10 Хотя я не подходил, чтобы говорить о Его славе, Падам позволил мне, с моим посредственным интеллектом, хвалить Его величество.

11 Падам дал мне язык с благоуханием и сладостью амброзии, заставляя меня восклицать: «Что еще я мог желать кроме этого?»

12 Для сознания этого покорного слуги не существует иной чувственной способности, кроме как держаться Падама и петь ему дифирамбы.

Падам наслаждался моими словами и исправлял их

13 Дабы прояснить весь написанный мною детский лепет, Падам снисходительно и тщательно исправляет [меня].

Многие стихи Муруганара пришли к нему спонтанно, как естественные проявления его преданного рвения. Когда он показывал их Бхагавану, последний просматривал их очень тщательно, проверяя и делая поправки в случае необходимости. Когда около 20 лет назад я проводил каталогизацию архивов Раманашрама, то наткнулся на черновую версию первого издания «Гуру Вачака Коваи», которая содержала огромное количество поправок и изменений, сделанных собственным почерком Бхагавана. Как показывают следующие два стиха, Бхагаван воспринимал поэтические излияния Муруганара очень серьезно и взял на себя бесконечное количество забот, чтобы придать им надлежащую форму.

14 Падам весьма доволен, принимая как прекрасное Ему поклонение мои моления Его величию всеми возможными способами.

15 Золотой Гуру Падам, решив, что все, что я наговорил, стало дарующей восторг гирляндой, украсил себя [ею].

16 Падам, милость, восторгался даже безумным детским лепетом такого умалишенного, как я, как будто это было толкование сути мудрости веданты.

Падам прекратил мое плохое поведение

17 Сейчас я понимаю, что мое неуважительное очернение Падама, формы, дарующей милость, никогда не покидающей [меня], было невежеством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Не– 2

Пропащий
Пропащий

Юджи (У. Г.) Кришнамурти – наиболее радикальный и шокирующий учитель, не вписывающийся ни в одни существующие духовные и светские рамки и представления. В 49 лет с ним произошла грандиозная мутация, впечатляюще изменившая его восприятие, работу всех органов чувств и физиологию тела. Все накопленное знание было полностью выметено из него, в том числе и представление о независимом «я» и противостоящем ему обществе.Автор этой книги описывает «парадоксальную истину», ярким воплощением которой был Юджи (У. Г.) Кришнамурти, во всей ее беспощадности, рассказывая о событиях и своих переживаниях, происходивших в присутствии этого учителя с 2002 года и вплоть до оставления им тела в 2007 году. Это честное описание человеческого существа, которому действительно удалось выйти за рамки как обычного человека, так и святого – за пределы царства диктата мысли.

Луис Броули

Эзотерика, эзотерическая литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика