Читаем Падамалай. Наставления Шри Раманы Махарши полностью

• «Улладу Нарпаду», стихи 10, 12, 13:

Без невежества, плотного и обильного, подобного тьме, знание не может существовать, а без знания не может существовать невежество. Только Знание того Я, что является основой знания и невежества, полученное путем исследования: «Для кого это знание и неведение?», – истинное Знание.

То, что полностью свободно от знания и незнания, – Знание. То, что можно знать, не может быть истинным знанием. Поскольку Истинное Я сияет без «другого», чтобы его знать или быть знаемым им, Оно и есть Знание. Это не пустота. Так и знайте.

Реально только Истинное Я – чистое Знание. Знание многообразия – неведение. Даже это нереальное невежество не может существовать отдельно от Истинного Я, которое есть Знание…[65]

4 Знание и невежество могут относиться только к объектам, которые не являются Истинным Я. Они не приложимы к Истинному Я, чья форма – чистое Сознание.

Вопрошающий: Знает ли Абсолют Сам Себя?

Бхагаван: Всегда сознающее превыше как знания, так и незнания. Ваш вопрос предполагает субъект и объект, но Абсолют превыше их обоих. Это само Знание.[66]

5 Истинная джняна – это лишь избавление от ложного знания. Лишь это способствует освобождению.

Бхагаван: Неправильно говорить о реализации. Есть ли что-то, чтобы его реализовать? Реальное всегда остается реальным. Как его можно реализовать, сделать его реальным? Всё, что нужно, это следующее. Мы делаем реальным нереальное, т. е. принимаем за реальное то, что нереально. Нам нужно отбросить эту точку зрения. Что означает, что нам необходимо обрести джняну. Мы не творим что-нибудь новое или не достигаем чего-то, чего бы у нас не было раньше. В писаниях дается следующая иллюстрация. Мы делаем колодец и копаем огромную яму. Пространство в яме или колодце не было создано нами. Мы просто удалили землю, заполняющую это пространство. Пространство было там раньше и есть сейчас. Аналогично, нам нужно просто отбросить все застарелые самскары (тенденции ума), которые есть внутри нас; и когда все они отброшены, засияет истинное Я, само по себе.[67]

6 Падам говорит: «Называть истину Подлинного Я, которое естественно для всех, тайной – большая шутка».

Вопрошающий: Как получилось так, что об Атма-видье (знании Подлинного Я) говорят, как о наилегчайшем?

Бхагаван: Любая другая видья требует наличия познающего, познавания и объекта познания, в то время как эта [видья] в них не нуждается. Это Подлинное Я. Может ли что-то быть столь же очевидным? Поэтому-то это и наилегчайшее. Все, что вам нужно сделать, это исследовать: «Кто я?»[68]

7 Сияющий Падам ставит вопрос: «Кто тот слепец, кто не воспринимает Истинного Я, пребывающего как безошибочная мудрость?»

8 Плач пришедших на эту мировую сцену, играющих свою роль и уходящих, обусловлен нищетой отсутствия джняны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Не– 2

Пропащий
Пропащий

Юджи (У. Г.) Кришнамурти – наиболее радикальный и шокирующий учитель, не вписывающийся ни в одни существующие духовные и светские рамки и представления. В 49 лет с ним произошла грандиозная мутация, впечатляюще изменившая его восприятие, работу всех органов чувств и физиологию тела. Все накопленное знание было полностью выметено из него, в том числе и представление о независимом «я» и противостоящем ему обществе.Автор этой книги описывает «парадоксальную истину», ярким воплощением которой был Юджи (У. Г.) Кришнамурти, во всей ее беспощадности, рассказывая о событиях и своих переживаниях, происходивших в присутствии этого учителя с 2002 года и вплоть до оставления им тела в 2007 году. Это честное описание человеческого существа, которому действительно удалось выйти за рамки как обычного человека, так и святого – за пределы царства диктата мысли.

Луис Броули

Эзотерика, эзотерическая литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика