It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. | Именно так говорил Родерик Ашер о моем приезде, о том, как горячо желал он меня видеть и как надеется, что я принесу ему облегчение. |
He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. | Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга. |
It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy-a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off. | Это - проклятие их семьи, сказал он, наследственная болезнь всех Ашеров, он уже отчаялся найти от нее лекарство, - и тотчас прибавил, что все это от нервов и, вне всякого сомнения, скоро пройдет. |
It displayed itself in a host of unnatural sensations. | Проявляется эта болезнь во множестве противоестественных ощущений. |
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight. | Он подробно описывал их; иные заинтересовали меня и озадачили, хотя, возможно, тут действовали самые выражения и манера рассказчика. |
He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror. | Он очень страдает оттого, что все его чувства мучительно обострены; переносит только совершенно пресную пищу; одеваться может далеко не во всякие ткани; цветы угнетают его своим запахом; даже неяркий свет для него пытка; и лишь немногие звуки - звуки струнных инструментов - не внушают ему отвращения. |
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave. | Оказалось, его преследует необоримый страх. |
"I shall perish," said he, | - Это злосчастное безумие меня погубит, -говорил он, - неминуемо погубит. |
"I must perish in this deplorable folly. | Таков и только таков будет мой конец. |
Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost. | Я боюсь будущего - и не самих событий, которые оно принесет, но их последствий. |
I dread the events of the future, not in themselves, but in their results. | Я содрогаюсь при одной мысли о том, как любой, даже пустячный случай может сказаться на душе, вечно терзаемой нестерпимым возбуждением. |
I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul. | Да, меня страшит вовсе не сама опасность, а то, что она за собою влечет: чувство ужаса. |
I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect-in terror. In this unnerved, in this pitiable, condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR." | Вот что заранее отнимает у меня силы и достоинство, я знаю - рано или поздно придет час, когда я разом лишусь и рассудка и жизни в схватке с этим мрачным призраком - страхом. |
I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition. | Сверх того, не сразу, из отрывочных и двусмысленных намеков я узнал еще одну удивительную особенность его душевного состояния. |