Читаем Падение дома Ашеров полностью

It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him.Именно так говорил Родерик Ашер о моем приезде, о том, как горячо желал он меня видеть и как надеется, что я принесу ему облегчение.
He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady.Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy-a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.Это - проклятие их семьи, сказал он, наследственная болезнь всех Ашеров, он уже отчаялся найти от нее лекарство, - и тотчас прибавил, что все это от нервов и, вне всякого сомнения, скоро пройдет.
It displayed itself in a host of unnatural sensations.Проявляется эта болезнь во множестве противоестественных ощущений.
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight.Он подробно описывал их; иные заинтересовали меня и озадачили, хотя, возможно, тут действовали самые выражения и манера рассказчика.
He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.Он очень страдает оттого, что все его чувства мучительно обострены; переносит только совершенно пресную пищу; одеваться может далеко не во всякие ткани; цветы угнетают его своим запахом; даже неяркий свет для него пытка; и лишь немногие звуки - звуки струнных инструментов - не внушают ему отвращения.
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave.Оказалось, его преследует необоримый страх.
"I shall perish," said he,- Это злосчастное безумие меня погубит, -говорил он, - неминуемо погубит.
"I must perish in this deplorable folly.Таков и только таков будет мой конец.
Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost.Я боюсь будущего - и не самих событий, которые оно принесет, но их последствий.
I dread the events of the future, not in themselves, but in their results.Я содрогаюсь при одной мысли о том, как любой, даже пустячный случай может сказаться на душе, вечно терзаемой нестерпимым возбуждением.
I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul.Да, меня страшит вовсе не сама опасность, а то, что она за собою влечет: чувство ужаса.
I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect-in terror. In this unnerved, in this pitiable, condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR."Вот что заранее отнимает у меня силы и достоинство, я знаю - рано или поздно придет час, когда я разом лишусь и рассудка и жизни в схватке с этим мрачным призраком - страхом.
I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition.Сверх того, не сразу, из отрывочных и двусмысленных намеков я узнал еще одну удивительную особенность его душевного состояния.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги