Читаем Палестинский патерик полностью

Господнею оденемся, вскоре услышана будет молитва наша, и Бог наш всегда будет с нами. Итак, возлюбим друг друга, и сами будем возлюблены Богом, подолготерпим, и Он подолготерпит грехам нашим, не воздадим зла за зло, и Он не воздаст нам по грехам нашим. Прощение грехов наших зависит от прощения братии, и милость Господня к нам сокрыта в милости нашей к ближним. Потому Господь сказал: отпущайте, и отпустят вам (Лк. 6, 37); и: аще отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам Отец ваш Небесный согрешения ваша (ср.: Мф. 6,14). И опять: блажени милостивый, яко тии помиловани будут (ср.: Мф. 5, 7); и: в нюже меру мерите, возмерится вам (Мф. 7, 2). Вот Господь показал нам образ спасения и дал нам область чадом Божиим быти (Ин. 1,12). Теперь уже в нашей воле состоит спасение наше. Предадимся же Господу всецело, да всецело восприимем Его, покоримся Ему, и Он разгонит всех врагов наших, ибо Сам говорит: аще быша людие Мои послушали Мене, Израиль аще бы в пути Моя ходил: ни о чесомже убо враги его смирил бых (Пс. 80, 14–15). Возверзим на Господа всю печаль нашу, и Он избавит нас от всякой скорби нашей. От души возлюбим всякого человека, но ни на кого из них не будем возлагать упования нашего. Ибо, когда Господь хранит нас, тогда друзья наши за нас и все враги наши изнемогают пред нами. Когда же Господь оставит нас, тогда и друзья оставляют нас, и враги преобладают нами. Равно и надеющийся на себя самого падет падением ужасным. Боящийся же Господа вознесется. Потому Давид говорит: не на лук бо мой уповаю, и мечъ мой не спасет мене (Пс. 43, 7). Не будем принимать помыслов, умаляющих грехи наши и тем отдаляющих прощение их. Ибо, если ум наш смущается грехом, это значит, что мы еще не получили прощения их, потому, без сомнения, что еще не сотворили плодов, достойных покаяния, ибо плод покаяния есть бесстрастие души, а бесстрастие — изглаждение греха. Если же мы иногда бываем смущаемы, то, верно, не имеем еще совершенного бесстрастия и еще не получили совершенного оставления грехов. От прародительского греха мы освобождены святым крещением, а от тех грехов, на кои дерзаем по крещении, освобождает нас покаяние. Покаемся убо искренно, да освободимся от страстей и получим оставление грехов. Презрим привременное, дабы, из-за него воюя с людьми, не преступить заповеди о любви к ближним и не отпасть чрез то от любви Божией. Будем ходить духом и не будем совершать похотей плоти. Будем бодрствовать и трезвиться. Отрясем сон беспечности, поревнуем святым борцам и станем подражать их, ради Господа, подвигам. Задняя забывая и в предняя простирался (ср.: Флп. 3,13), с терпением да течем путем горячего и ревностного тщания о воздержании, целомудрии, чистоте, кротости, сострадании, духовном несмущении, сердечной теплоте, нелицемерной любви, нестяжательности, мужестве, благостыне, приветливости. Не будем поблажать склонности к удовольствиям, ни расслабляться помыслами и осквернять совесть свою. Будем иметь мир со всеми и святыню, ихже кроме никтоже узрит Господа (Евр. 12, 14). Ко всему же сему да бежим от мира и миро держателя. Оставим плоть и плотское, и да востекаем к небесному, ибо там жительство наше. Будем подражать Апостолам и всем святым, да достигнем начальника жизни и насладимся в самом источнике — Господе нашем и Боге Иисусе Христе, Которому слава и держава, во веки веков. Аминь».


2. ДУХОВНЫЕ МАРГАРИТЫ, избранные из святых отцов[29]


1. Два пути предлежат нам: путь жизни и путь смерти, и человеку оставлена свобода избрать тот или другой, идти путем жизни или смерти.

2. Где страх Божий, там восхождение к добродетели, а где нерадение и бесстрашие, там нисхождение к беззаконию.

3. Внимай всему и во всем… Глаз дан тебе, чтоб, видя дела Божий, ты прославлял Бога; но, если не будешь внимать и хорошо употреблять его, он может низвергнуть тебя в блуд. Язык дан тебе, чтоб славословить всеблагого Творца; но, если не будешь внимать, можешь впасть в осуждение и хуление. Слух дан тебе, чтоб, приемля им слово Божие, освящать тем сердце; но, если не будешь внимать, можешь напоить чрез него ядом душу свою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика