Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Изрядной вымыселъ понуждать, къ наукамъ имѣть охоту я отвѣчала, а въ тотъ самой часъ и приѣхала карета, изъ нее вышли четыре дѣвицы, ростомъ все почти одинаковы приѣхавшая за ними служанка указала имъ особливою камору въ которую итти надобно было чрезъ нашу, онѣ идучи мимо всѣ намъ поклонились, я спросила ихъ чемъ они себѣ гулянье за служили? на что мнѣ они отвѣчали очень учтиво, потомъ спрашивала имяна ихъ, одна была Бурдорфъ, другая Нюжанъ, третья Ботъ, четвертая Годвинъ. Я не знаю которая изъ васъ лутче продолжала я говоря съ ними, ибо вы всѣ равно пригожи, спасиба вашей учительницѣ что она васъ отпустила здѣсь хорошей сметаны кушать. Супругъ мой вошедъ всѣхъ ихъ перецѣловалъ, а на дѣвицу Годвинъ смотрѣлъ весьма пристально передъ другими, а я тово спроста и не примѣтила что то было не даромъ. Которая кажется вамъ изъ нихъ пріятнѣе? спросилъ меня супругъ мой, когда они вышли въ свою камору, подлинно мнѣ вдругъ сказать вамъ не можно я отвѣчала, для меня всѣ хороши, иная пріятна видомъ, иная нѣжна и бѣла очень, а иная черноброва и глаза имѣетъ проницательные, только дѣвица Годвинъ, таліею осанкою и красотою кажется всѣхъ лутче, потомъ служанка повела ихъ въ садъ прогуливатся. Дѣвица Годвинъ идучи мимо опять поклонилась съ видомъ пріятнымъ а особливо супругу моему. Мнѣ кажется государь мой, я ему говорила, она вамъ очень знакома, знаетель вы сего господина моя дарагая? я ее спросила? Знаю государыня моя она мнѣ отвѣчала, онъ мнѣ дядюшка. Для чево вы государь мои не сказали? Я ему говорила, что между ими есть племянница ваша, и сказавъ сіе ее поцѣловала, и она по томъ побѣжала отъ меня за подругами своими.

Почему она вамъ племянница? государь мой, я ево спрашивала, братьевъ у васъ нѣтъ, а сестрицы вашей Милади Даверсъ дочерѣ быть здѣсь не возможно, пожалуйте мнѣ скажите?

Онъ вмѣсто отвѣту только на сіе усмѣхнулся. Скажите мнѣ государь мой правду? Я съ нетерпѣливостію говорила; конечно прекрасная сія дѣвочка, какъ ни будь вамъ да ближе нежели племянница. Конечно онъ обнявъ меня сказалъ нѣсколько закраснѣвшись, вы угадали моя дарагая, продолжалъ онъ, вы я думаю припомните напоминовеніе сестры моей о Саррѣ Годфруа. Помню я отвѣчала, но для чего сія дѣвица зовется Годвинъ? Мать ее перемѣнила ей имя говорилъ онъ, чтобъ не знали что она дочь имѣла.

Не погнѣвайтесь говорила я ему, я пойду и поговорю съ нею, не ходи моя любезная, сказалъ онъ, я пошлю за нею, и тотчасъ самъ пошедъ привелъ ее. Я взявъ ее на руки говорила, будешь ли любить меня свѣтъ мой? Отъ всего сердца государыня моя она отвѣчала, только не хочу любить дядюшку. Для чево? онъ спросилъ ее? для того, что вы не хотѣли со мною говорить она отвѣчала, и запретили звать себя дядею, а къ томужъ я уже давно васъ и не видала.

Позволитель мнѣ любить дарагая Памела, говорилъ супругъ мой сію неповинную дѣвушку. Какъ не позволить я отвѣчала, весьмабъ было то немилосердо, естьли бы вы ее не любили, я я бы была варварка безчеловѣчная, когда бы васъ на то не приводила всею моею силою, или бы сама не любила сію пріятную дѣвицу, какъ для нее самой, такъ и отъ жалости бѣдной ее матери, хотя я ее и не знаю; и говоря то со слезами, держа ее на рукахъ своихъ цѣловала. Для чево такъ плачете дарагая Памела? говорилъ онъ отступя не много. Нельзя государь мой, я отвѣчала не плакать, ибо чувствую въ сердцѣ моемъ на нее глядя, радость и огорченіе въ безпорядочномъ смятеніи. Отъ чевожъ это? Спросилъ онъ. Не льзя не плакать отвѣчала я о бѣдной ее матери, естьли она жива, то она должна стыдится тово что всево милѣя ей на свѣтѣ, ежели же нѣтъ, то слѣдовательно она со свѣтомъ и съ своею любезною дочерью въ разкаяніи и въ терзаніи своего вреднаго сердца раставалась, а къ томужъ и то жалко, что скрываютъ отъ сего дитяти отца ее. Не подумайте государь мой, чтобъ я то во упреканіе вамъ говорила, я и радоватся двѣ причины видя ее имѣла, перьвая воспоминая что Богъ милосердуя о мнѣ недопустѣилъ меня впасть въ такія бѣды, какимъ подверглася мать ее, другая что сія бѣдная дѣвочка, подаетъ мнѣ средство, оказать вамъ не лестную любовь мою и благодарность; по томъ обернясь къ ней говорила, проси мой свѣтъ со мною вмѣстѣ своего дядюшку, чтобъ онъ взялъ тебя къ себѣ жить, съ твоею молодою тетушкою, я буду отъ всего сердца любить васъ. Какъ скоро я сіе сказала, она тотъ часъ бросилась къ супругу моему и говорила, не позволитель государь мой жить мнѣ съ моею дорогою тетушкою.

Вижу любезная Памела говорилъ онъ, что я не обманулся въ моей мысли будучи обнадеженъ о вашихъ добродѣтеляхъ. Пожалуй государь мой я говорила, здѣлайте милость, дайте мнѣ ее на руки, я буду старатся о ее приличномъ воспитаніи, а чрезъ то пріятное упражненіе подадите мнѣ живучи съ нею.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги